Menon : Griechisch - deutsch (Sammlung Tusculum) (2019. 178 S. 173 mm)

個数:

Menon : Griechisch - deutsch (Sammlung Tusculum) (2019. 178 S. 173 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 商品コード 9783110620115

Description


(Text)
Die hier vorliegende Neuübersetzung von Platons Menon enthält eine ausführliche Einführung, in der die Umstände der Abfassung, die möglichen Adressaten, die Figuren des Dialogs sowie dessen Thema und Fragestellung erörtert werden. Die Übersetzung beruht auf dem griechischen Text von Bluck (1964). Daher sind in dem reproduzierten griechischen Text (nach Burnet 1903) die Änderungen eingearbeitet, die sich aus dem Text von Bluck ergeben. Darüber hinaus werden an einer Reihe von Stellen Änderungen für den griechischen Text vorgeschlagen, teils aufgrund eigener oder fremder Konjekturen, teils aufgrund anderer Lesarten in den Handschriften, von denen einige auch für das philosophische Verständnis des Dialogs von Bedeutung sind. Die Erläuterungen legen zum einen Wert auf eine genaue Analyse der Argumente des Gesprächs, zum anderen auf die literarischen Aspekte. Hierbei sprechen die Bezüge zu sizilischen Autoren (Gorgias, Empedokles, Theognis) zusammen mit den an die Komödie erinnernden Elementen dafür, dass Platon bei der Abfassung ein sizilisches Publikum vor Augen hatte. Aus diesen Voraussetzungen ergibt sich ein neues Verständnis verschiedener Positionen, die diesem Dialog zugeschrieben werden.
(Review)

"Die schöne Ausgabe möge Platon neue Leser schenken ..."
Till Kinzel in: Informationsmittel (IFB) (2019), http://informationsmittel-fuer-bibliotheken.de/showfile.php?id=9743

(Text)
This new translation of Plato's Menon contains a detailed introduction which discusses the circumstances of its composition, the possible addressees, the characters of the dialogue as well as its theme and questions. The translation is based on the Greek text by Bluck (1964). Therefore, the reproduced Greek text (after Burnet 1903) incorporates the changes resulting from Bluck's text. In addition, changes to the Greek text are suggested in a number of places, partly on the basis of our own or other conjectures, partly on the basis of other readings in the manuscripts, some of which are also important for the philosophical understanding of the dialogue. The explanations emphasise a precise analysis of the arguments of the dialogue on the one hand, and the literary aspects on the other. The references to Sicilian authors (Gorgias, Empedocles, Theognis) together with the elements reminiscent of comedy suggest that Plato had a Sicilian audience in mind when writing the dialogue. These premises give rise to a new understanding of various positions attributed to this dialogue.

最近チェックした商品