La transmission de terminologie et de concepts juridiques dans l'espace européen : Allemagne - France - Russie (Cultures juridiques et politiques .1) (2012. X, 150 S. 210 mm)

個数:

La transmission de terminologie et de concepts juridiques dans l'espace européen : Allemagne - France - Russie (Cultures juridiques et politiques .1) (2012. X, 150 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 言語 FRE
  • 商品コード 9783034310949

Description


(Text)
L'approche interdisciplinaire entre le droit et les différentes langues traitées contribue à approfondir la connaissance et la compréhension respectives de la terminologie et des concepts juridiques. La recherche scientifique et la transmission de la langue de spécialité de droit nécessitent le recours et la collaboration de multiples disciplines.
Les interventions réunies dans le présent volume revêtent une dimension interdisciplinaire et comportent une analyse scientifique de la terminologie juridique dans plusieurs langues de l'espace juridique européen. Elles mettent l'accent sur la transmission de ces connaissances linguistiques dans le cadre des doubles cursus en sciences juridiques. La dimension pédagogique d'enseignement des langues pour accompagner des études en sciences juridiques et faciliter ainsi la réussite d'un double cursus en droit a été également traitée dans les travaux présentés à ce colloque.
(Table of content)
Contenu : Karl-Heinz Eggensperger : Dispositif hypermédia de préparation aux études en droit constitutionnel pour les lnn (locuteurs non-natifs) - Annette Sousa Costa : La mise en ligne d'un glossaire juridique bilingue pour les étudiants des cursus Droit français/Droit allemand - Stéphanie Rohlfing-Dijoux : La méthodologie juridique en France et en Allemagne : Différences et convergences - Korinna Lindner: Deutsche Fachsprache Recht für Studienanfänger - Géraldine Demme : Langues et droits européens : influences croisées entre concepts juridiques nationaux et entreprise d'harmonisation au sein de l'Union européenne, à l'exemple de la directive concernant les agents commerciaux - Kerstin Peglow : Terminologie et concepts en droit des sociétés allemand et français comparés - Joachim Gruber: Fremdsprachige Verträge unter deutschem Recht - Rechtliche und übersetzungstechnische Aspekte - Antoine R. Cuny de La Verryère : La traduction franco-allemande dans la recherche en droit bancaire et financier - Anne Gazier : Quelques difficultés de la traduction en russe de notions du droit administratif français.
L'approche interdisciplinaire entre le droit et les différentes langues traitées contribue à approfondir la connaissance et la compréhension respectives de la terminologie et des concepts juridiques. La recherche scientifique et la transmission de la langue de spécialité de droit nécessitent le recours et la collaboration de multiples disciplines.
Les interventions réunies dans le présent volume revêtent une dimension interdisciplinaire et comportent une analyse scientifique de la terminologie juridique dans plusieurs langues de l'espace juridique européen. Elles mettent l'accent sur la transmission de ces connaissances linguistiques dans le cadre des doubles cursus en sciences juridiques. La dimension pédagogique d'enseignement des langues pour accompagner des études en sciences juridiques et faciliter ainsi la réussite d'un double cursus en droit a été également traitée dans les travaux présentés à ce colloque.

最近チェックした商品