Audiovisual Translation across Europe : An Ever-changing Landscape (New Trends in Translation Studies .7) (2013. VI, 288 S. 225 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Audiovisual Translation across Europe : An Ever-changing Landscape (New Trends in Translation Studies .7) (2013. VI, 288 S. 225 mm)

  • ウェブストア価格 ¥20,912(本体¥19,011)
  • PETER LANG(2013発売)
  • 外貨定価 EUR 81.70
  • 読書週間 ポイント2倍キャンペーン 対象商品(~11/9)
  • ポイント 380pt
  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • ウェブストア価格 ¥19,495(本体¥17,723)
  • PETER LANG(2013発売)
  • 外貨定価 US$ 90.50
  • 読書週間 ポイント2倍キャンペーン 対象商品(~11/9)
  • ポイント 354pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 288 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034309530

Full Description

This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion.
The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.

Contents

Contents: Silvia Bruti/Elena di Giovanni: Revisiting audiovisual translation research - Veronica Bonsignori: The transposition of cultural identity of Desi/Brit-Asian in Italian dubbing - Anna Jankowska: 'I do what I like, and I don't have to go to work every day': The status quo of audiovisual translators in Poland - Alice Casarini: XOXO: Gossip Girl and dubbing in the age of 'Net lingo' - Mariagrazia De Meo: Subtitling dialects: Strategies of socio-cultural transfer from Italian into English - Adriana Tortoriello: Lost in subtitling? The case of geographically connotated language - Nathalie Mälzer: The functions of dialogue in feature films - Denise Filmer: Ethnic epithets and linguistic taboos: Offensive language transfer in Clint Eastwood's Gran Torino - Serenella Zanotti: Racial stereotypes on screen: Dubbing strategies from past to present - Elena di Giovanni: Italians and television: A comparative study of the reception of subtitling and voice-over - Nina Reviers: Audio description and translation studies: A functional text type analysis of the Dutch play Wintervögelchen - Agnieszka Walczak/Agnieszka Szarkowska: Text-to-speech audio description of educational materials for visually impaired children - Anika Vervecken: Surtitles: Types and functions - Tia Muller: Subtitles for deaf and hard-of-hearing people on French television.

最近チェックした商品