Cultures in Contact : Translation and Reception of "I Promessi Sposi in 19th Century England (2011. 407 S. 150 x 220 mm)

個数:

Cultures in Contact : Translation and Reception of "I Promessi Sposi in 19th Century England (2011. 407 S. 150 x 220 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 407 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034306881

Full Description

Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni's novel I promessi sposi (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.
The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of Translation Studies and Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies.
The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni's work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically relevant.

Contents

Contents: Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction - Vittoria Intonti: An Overview - Rosella Mallardi: I Promessi Sposi: The State of the Translations - Rosella Mallardi: The Translations of I Promessi Sposi into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin's (1828) Translations - Rosella Mallardi: 'Multiple' Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of I Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Manzoni, a Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the 'Visibility' of its Early French (and English) Translators - Maria Cristina Consiglio: Reflections on Manzoni's Paratext and its Translation - Vittoria Intonti: Translating Lucia's 'addio, monti' - Maristella Gatto: 'For the love of Heaven!'. Translating Words and Phrases in Manzoni's 'Catholic' Novel - Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of I Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 - Appendix B: Norton's 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English 1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts - Appendix C: Divergences between Norton's Lucia, The Betrothed, and the Twin English 1834 Version The Betrothed - Appendix D: Traces of Rey-Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan's Versions in the Definitive Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840).

最近チェックした商品