Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's Fictional Minds : The First French Translations of Free Indirect Discourse from Jane Austen's "Persuasion. Dissertationsschrift (2011. 249 S. 220 mm)

個数:

Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's Fictional Minds : The First French Translations of Free Indirect Discourse from Jane Austen's "Persuasion. Dissertationsschrift (2011. 249 S. 220 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 249 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034306775

Full Description

The hallmark technique of Jane Austen's mature writing - known as free indirect discourse (FID) - is responsible for what has become known as the «inward interest» of Austen's writing. In Persuasion, FID is used extensively to represent the complex life of the heroine's mind as she converses with herself. Austen's posthumously published «late» novel Persuasion was first translated into French in 1821 by Isabelle de Montolieu as La Famille Elliot, ou l'ancienne inclination. The present study focuses on the question of how Montolieu handled FID in her French translation: At the time she was translating Persuasion into French, FID did not exist as a formal grammatical category. Neither did Montolieu have the possibility of seeking a model in the works of Flaubert - whose own extensive and innovative use of FID is comparable to Austen's - as he was writing much later in the century.
Previous translation studies have completely ignored this very crucial aspect of this translation. The author adopts a cross-disciplinary approach encompassing the history of publication, Jane Austen studies, translation studies, and narratology. This book tests the applicability of the conceptual framework of narratology within the field of Translation Studies. The author identifies key analytical concepts from the field of narratology and applies them to Montolieu's translation with the aim of revealing what happened to Austen's FID when Persuasion was first translated into French.

Contents

Contents: The Fate of Persuasion's Self-conversing Heroine: What becomes of her in La Famille Elliot? - Austen's Reception in France and La Famille Elliot's Reception in Translation Studies - Speech and Thought Representation in Fictional Narrative - Tracking Anne Elliot's Consciousness in Montolieu's La Famille Elliot - The Marriage of FID and ON: A Marriage frequently Made in this Translation.

最近チェックした商品