India in Translation through Hindi Literature : A Plurality of Voices (Welten Süd- und Zentralasiens / Worlds of South and Inner Asia / Mondes de l'Asie du Sud et de l'Asie C) (2010. 308 S. 220 mm)

個数:

India in Translation through Hindi Literature : A Plurality of Voices (Welten Süd- und Zentralasiens / Worlds of South and Inner Asia / Mondes de l'Asie du Sud et de l'Asie C) (2010. 308 S. 220 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 304 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034305648

Full Description

What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowledge about India? In this book, renowned scholars, translators and Hindi writers from India, Europe, and the United States offer their approaches to this question. Their articles deal with the political, cultural, and linguistic criteria germane to the selection and translation of Hindi works, the nature of the enduring links between India and Europe, and the reception of translated texts, particularly through the perspective of book history. More personal essays, both on the writing process itself or on the practice of translation, complete the volume and highlight the plurality of voices that are inherent to any translation.
As the outcome of an international symposium held at the University of Lausanne, Switzerland, in 2008, India in Translation through Hindi Literature engages in the building of critical histories of the encounter between India and the «West», the use and impact of translations in this context, and Hindi literature and culture in connection to English (post)colonial power, literature and culture.

Contents

Contents: Maya Burger/Nicola Pozza: Editors' Introduction - Maya Burger: Encountering Translation: Translational Historiography in the Connected History of India and Europe - Sudhir Chandra: Translations and the Making of Colonial Indian Consciousness - Madan Soni: Before the Translation - Thomas de Bruijn: Lost Voices: The Creation of Images of India through Translation - Annie Montaut: Translating a Literary Text as Voicing Its Poetics Without Metalanguage: With Reference to Nirmal Verma and Krishna Baldev Vaid - Nicola Pozza: Translating from India and the Moving Space of Translation (Illustrated by the Works of Ajñeya) - Ulrike Stark: Translation, Book History, and the Afterlife of a Text: Growse's The Rámáyana of Tulsi Dás - Purushottam Agrawal: «Something Will Ring ...» Translating Kabir and His «Life» - Florence Pasche Guignard: Go West, Mira! Translating Medieval Bhakti Poetry - Galina Rousseva-Sokolova: Behind and Beyond the Iron Curtain: Reception of Hindi Literature in Eastern and Central Europe - Susham Bedi: Looking in from the Outside: Writing and Teaching in the Diasporic Setting - Geetanjali Shree: Writing Is Translating Is Writing Is Translating Is - Girdhar Rathi: Compunctions in the Act of Translation - Rainer Kimmig: «... The Savage Silence of Different Languages» or Translating from South Asian Literatures.

最近チェックした商品