法的ディスコースの言語・文化間比較<br>Legal Discourse across Languages and Cultures (Linguistic Insights 117) (2010. 339 S. 220 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

法的ディスコースの言語・文化間比較
Legal Discourse across Languages and Cultures (Linguistic Insights 117) (2010. 339 S. 220 mm)

  • ウェブストア価格 ¥31,336(本体¥28,488)
  • PETER LANG(2010発売)
  • 外貨定価 EUR 119.75
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 1,420pt
  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 339 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034304252

基本説明

All seven chapters in the first section are concerned with legal topics where more than one language is at stake, whereas all seven chapters in the second section are concerned with legal topics where cultural differences are brought to the fore.

Full Description

The chapters constituting this volume focus on legal language seen from cross-cultural perspectives, a topic which brings together two areas of research that have burgeoned in recent years, i.e. legal linguistics and intercultural studies, reflecting the rapidly changing, multifaceted world in which legal institutions and cultural/national identities interact. Within the broad thematic leitmotif of this volume, it has been possible to identify two major strands: legal discourse across languages on the one hand, and legal discourse across cultures on the other. Of course, labels of this kind are adopted partly as a matter of convenience, and it could be argued that any paper dealing with legal discourse across languages inevitably has to do with legal discourse across cultures. But a closer inspection of the papers comprising each of these two strands reveals that there is a coherent logic behind the choice of labels. All seven chapters in the first section are concerned with legal topics where more than one language is at stake, whereas all seven chapters in the second section are concerned with legal topics where cultural differences are brought to the fore.

Contents

Contents: Maurizio Gotti/Christopher Williams: Introduction - Susan Šarčević: Creating a Pan-European Legal Language - Colin Robertson: Legal-linguistic Revision of EU Legislative Texts - Martina Bajčić: Challenges of Translating EU Terminology - Jan Roald/Sunniva Whittaker: Verbalization in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study - Lelija Sočanac: Linguistic Transference in Croatian Law Articles - Silvia Cacchiani/Chiara Preite: Law Dictionaries across Languages: Different Structures, Different Relations between Communities of Practice? - Snježana Husinec: The Use of Comparative Legal Analysis in Teaching the Language of the Law - Janet Ainsworth: Linguistic Ideology in the Workplace: the Legal Treatment in American Courts of Employers' 'English-only' Policies - William Bromwich: Discourse Practices and Divergences in Legal Cultures in Employment Tribunals - Giorgia Riboni: Constructing the Terrorist in the Decisions of the Supreme Court of the United States and the European Court of Human Rights - Davide Mazzi: The Centrality of Counterfactual Conditionals in House of Lords and US Supreme Court Judgments - Ignacio Vázquez Orta: A Genre-based View of Judgments of Appellate Courts in the Common Law System: Intersubjective Positioning, Intertextuality and Interdiscursivity in the Reasoning of Judges - Thomas Christiansen: The Concepts of Property and of Land Rights in the Legal Discourse of Australia Relating to Indigenous Groups - Ismael Arinas Pellón: How Does a Patent Move? Genre Analysis Has Something to Say about It.

最近チェックした商品