- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > general surveys & lexicons
Description
This book shows how societal and cultural features may manifest themselves through translation practice across English-Greek-Russian, verbally and multimodally. It is a collection of papers which tackles how messages shift in contexts with a gradually diminishing participation of image and sound to construct intended social identities. It sheds light on how remakes perform transfer, how messages are transferred in dubbed and fan-subbed TV series, and how covers, in print translated versions of novels, manifest a shifting societal context in their attempt to establish contact with a new audience. Transfer is examined both cross-culturally and intra-culturally through translation practice. This book is relevant to academics, translation practitioners and students who are interested in pragmatic meaning transfer, in varied language contexts. It will also enlightens foreign language teachers as to what pragmatic aspects of transfer they should draw learners attention to, to improve communicative competence.
1. Introduction (by the editors).- PART I.- 2. Un/certainty and character agency in Our Town through translating stage directions (Nikoletta-Christina Magoula).- 3. Modern Family: Translating umour in sitcom remakes into Greek (Arampatzi Ioanna).- 4. Intersemiotic Translation: Target film versions of Roald Dahl's The Witches (Georgia-Anastasia Stavrakidou).- PART II.- 5. Interlingual and intersemiotic translation on the web: Normal People (Theodosia-Varvara Petropoulou).- 6. Fansubbing TV sitcom The Office into Greek (Garifalia Antonaki).- 7. Rendering aggression and the death/blood narrative in AVT modalities for children into Greek (Maria Mangana).- 8. he SpongeBob SquarePants animated TV show: Dubbing strategies across episodes (Sapfeira Giannakidi).- PART III.- 9. Flattery and relational dynamics in translating Gogol's Dead Souls into Greek (Sotiria Petropoulou).- 10. Translating Mystery: Shaping the Psychology of the Culprit (Martha Kostika).- 11. Un/certainty in translating Gaito Gazdanov's The Ghost of Alexander Wolf into Greek (Christos-Georgios Rapanos).- 12. Shaping the 'Steppe' in two Greek versions of A.P Chekhov's novel (Anna Vangelakoudi).- 13. Gogol's short story The Nose: Translating humour into Greek (Anastasiya Novitska).- 14. Aggression and homo/sexuality in translating Costas Taktsis' The Third Wedding Wreath (Andriani-Eleni Panagopoulou).- 15. Afterword (by the editors).
Maria Sidiropoulou is Professor Emerita in Translation Studies in the Department of English Language and Literature at the National and Kapodistrian University of Athens, Greece.
Tatiana Borisova is Professor in Russian Language and Literature in the Department of Russian Language and Literature and Slavic Studies at the National and Kapodistrian University of Athens, Greece.
Nikolaos Lavidas is Professor in Diachronic Linguistics in the Department of English Language and Literature at the National and Kapodistrian University of Athens, Greece.



