自己翻訳と中国近代文学の世界<br>Self-Translation and the Modern Chinese Literary World (Translation History)

個数:

自己翻訳と中国近代文学の世界
Self-Translation and the Modern Chinese Literary World (Translation History)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 341 p.
  • 商品コード 9783032105936

Description

This is the first book to explore the history of self-translation in Chinese. It reveals how self-translation was widespread among literary authors during one of the most fertile periods of translation in human history, an era that marks both the dawn of modern Chinese literature and the foundation of the Republic of China (1912 1949). The crucial role translation played in this period remains unknown to a great many readers and researchers in the West, but the book establishes why this is also a golden age of literary self-translation, globally considered. It examines the motivations, affiliations and writing practices of key self-translators, exploring canonical figures such as Lu Xun, Lao She and Lin Yutang as well as lesser-known figures. In-depth studies analyse the fascinating but neglected prodigy Liang Zongdai and offer new perspectives on the literary celebrity Eileen Chang. The period is considered in relation to international research trends, and through the innovative frameworks of global Modernisms and Western Orientalism. This book will be of interest to students and researchers in the disciplines of translation studies, Chinese studies, comparative literature, Chinese literature and literatures in French and  English.

Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Republican China.- Chapter 3: Self-Translation in the PRC Since 1949.- Chapter 4: Self-Translation in and from Taiwan and Hong Kong.- Chapter 5: Chinese-Language Self-Translation in Southeast Asia and in the West.- Chapter 6: The Reception of Chinese Self-Translation in Chinese.- Chapter 7: Conclusion.

Anthony Cordingley teaches at the University of Sydney, Australia and Université Paris 8, France. His research focuses on Modernist and contemporary literature, multilingual writing and translation. A specialist in self-translation, his previous work includes Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (2013).

Josh Stenberg teaches Chinese and diasporic literature and theatre at the University of Sydney, Australia. He is the author of Minority Stages: Sino-Indonesian Performance and Public Display (2019) and Liyuanxi: Chinese Pear Garden Theatre (2022), and is also the translator of seven books of contemporary Chinese fiction and poetry.


最近チェックした商品