- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > english linguistics
基本説明
Ce livre a reçu le prix de la recherche de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur (SAES) et de l'Association Française des Etudes Américaines (AFEA) pour l'année 2013. Depuis le premier Hamlet joué en France, sans spectre ni fleurets, jusqu'aux versions contemporaines de l'oeuvre qui sacralisent la lettre du texte au point d'en épouser la syntaxe, l'esthétique de la traduction théâtrale éprouve la souplesse de la langue et l'agilité du comédien, intrigue le public, et divise les traducteurs. Que recrée-t-on en traduisant le théâtre : un texte littéraire ou un outil de spectacle ? Si la tradition oppose les versions pour la scène aux versions pour la bibliothèque, cet ouvrage s'attache à surmonter ce clivage en cherchant, au coeur même de la poétique théâtrale, les clés d'une éthique de traduction propre au langage dramatique. L'art du traducteur se modèle alors sur celui du comédien, dans son approche physique d'une parole vivante. Alliant la pratique à la théorie, ce livre adopte une approche comparative en se donnant pour corpus d'étude un éventail de scènes à deux personnages tirées du répertoire britannique : des sombres pentamètres de Marlowe aux dérives allitératives de Caryl Churchill, en passant par les traits d'esprit de Congreve, Wilde et Stoppard, la diction poétique d'Eliot, ou l'écriture double de Beckett. Au fil de ces duos et de ces duels, le travail en détail des rythmes, des sons et des silences conduit peu à peu, en la traduisant, à révéler l'écriture théâtrale.
Full Description
Ce livre a recu le prix de la recherche de la Societe des Anglicistes de l'Enseignement Superieur (SAES) et de l'Association Francaise des Etudes Americaines (AFEA) pour l'annee 2013. Depuis le premier Hamlet joue en France, sans spectre ni fleurets, jusqu'aux versions contemporaines de l'oeuvre qui sacralisent la lettre du texte au point d'en epouser la syntaxe, l'esthetique de la traduction theatrale eprouve la souplesse de la langue et l'agilite du comedien, intrigue le public, et divise les traducteurs. Que recree-t-on en traduisant le theatre: un texte litteraire ou un outil de spectacle ? Si la tradition oppose les versions pour la scene aux versions pour la bibliotheque, cet ouvrage s'attache a surmonter ce clivage en cherchant, au coeur meme de la poetique theatrale, les cles d'une ethique de traduction propre au langage dramatique. L'art du traducteur se modele alors sur celui du comedien, dans son approche physique d'une parole vivante.Alliant la pratique a la theorie, ce livre adopte une approche comparative en se donnant pour corpus d'etude un eventail de scenes a deux personnages tirees du repertoire britannique: des sombres pentametres de Marlowe aux derives alliteratives de Caryl Churchill, en passant par les traits d'esprit de Congreve, Wilde et Stoppard, la diction poetique d'Eliot, ou l'ecriture double de Beckett. Au fil de ces duos et de ces duels, le travail en detail des rythmes, des sons et des silences conduit peu a peu, en la traduisant, a reveler l'ecriture theatrale.



