PRATIQUE DE LA REVISION, 4E EDITION (LINGUATECH)

個数:

PRATIQUE DE LA REVISION, 4E EDITION (LINGUATECH)

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9782760646063

基本説明

La quatrième édition, revue, corrigée et augmentée, de Pratique de la révision s'adresse principalement aux étudiants inscrits aux divers programmes universitaires de traduction et de rédaction. Pour leur part, les réviseurs et les traducteurs en exercice y trouveront, outre un aide-mémoire, des compléments d'information d'ordre technique, terminologique et bibliographique.
L'ouvrage se divise en trois parties. La première traite des principes, des paramètres et de la technique de la révision, connaissances essentielles au travail du réviseur professionnel. La deuxième, entièrement renouvelée, consiste en travaux pratiques, exercices ponctuels et textes à réviser conçus pour assurer le repérage d'erreurs de toute nature. Elle comporte également leur correction conformément aux critères de qualité généralement reconnus. Enfin, la troisième partie est constituée d'un vocabulaire de la révision et d'une bibliographie. Le vocabulaire comprend près de 200 termes et permet de cerner les notions et de donner la justification des corrections. La bibliographie, quant à elle, présente une liste de quelque 130 titres d'ouvrages et un relevé de ressources informatiques : autant d'outils utiles ou indispensables au travail des réviseurs, des traducteurs et des rédacteurs.
Paul A. Horguelin, éminent pédagogue de la traduction et professeur titulaire au Département de linguistique et de traduction à l'Université de Montréal pendant plus de 25 ans, est l'initiateur du premier cours de révision et du premier cours d'histoire de la traduction inscrits dans un programme universitaire. Il est l'auteur de nombreux ouvrages, dans ces domaines notamment.

最近チェックした商品