基本説明
En écrivant Les
Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu
proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de
traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu
commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une
vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous
les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire
converger différents points de vue vers la solution des problèmes : celui du
philologue, de l'historien et du linguiste, comme celui des traducteurs
eux-mêmes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s'agit pas de
démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite
du premier coup. Ce serait déjà beau d'avoir combattu cette maladie qui
paralyse les traducteurs eux-mêmes avant d'avoir commencé leur tâche : la
conviction séculaire qu'ils entreprennent une tâche théoriquement impossible
», écrivait l'auteur.
Cet ouvrage constitue une réédition d'un grand classique de la
traductologie.



