DECOUVRIR LA FINLANDE A TRAVERS SES NOUVELLES - UNE ANTHOLOGIE COMMENTEE DE LA NOUVELLE FINLANDAISE

個数:

DECOUVRIR LA FINLANDE A TRAVERS SES NOUVELLES - UNE ANTHOLOGIE COMMENTEE DE LA NOUVELLE FINLANDAISE

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9782385413248

基本説明

L'expression littéraire est incontestablement un des meilleurs moyens d'approcher l'âme d'un pays et de son peuple. Les nouvelles par leur caractère condensé sont sans aucun doute un excellent vecteur de cette expression, tant consciente que subconsciente. Elles permettent, de plus, la diversité des auteurs par la réunion en une anthologie aussi représentative que possible. Toute traduction est un choix entre deux extrêmes : traduction littéraire ou traduction plus littérale. Une « francisation » maximale, ou une traduction qui chercherait à rester au plus près de la langue d'origine. Cette dernière passe le plus souvent pour de la « mauvaise » traduction, et ce serait d'autant plus vrai que, comme c'est le cas pour le finnois, on a affaire à une langue dont la structure est radicalement différente du français. L'auteur a ici fait le choix délibéré de naviguer entre ces deux extrêmes : traduire, certes, mais sans chercher à franciser au maximum, quitte à avoir recours à des explications et commentaires en marge. Il s'agit donc bien d'une Anthologie commentée de la nouvelle finlandaise.

最近チェックした商品