GRADHIVA - T38 - GRADHIVA N  38 - PAROLES SPOLIEES - GRADHIVA N 38 (GRADHIVA)

個数:

GRADHIVA - T38 - GRADHIVA N 38 - PAROLES SPOLIEES - GRADHIVA N 38 (GRADHIVA)

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9782357441576

基本説明

L'issue des conquêtes coloniales, les puissances
colonisatrices ne se sont pas seulement approprié des territoires et des biens
culturels : elles ont aussi collecté des paroles. Missionnaires, administrateurs,
ethnologues et linguistes ont, plus exactement, transformé en textes des
énoncés oraux de natures et de fonctions variées dans leur contexte d'origine,
bientôt rassemblés sous la catégorie de « littérature orale ».

En situation d'asymétrie coloniale, ce triple transfert (de
l'oral à l'écrit, d'une langue à une autre, d'un contexte culturel à un autre)
a donné lieu à d'inévitables altérations. Les sources des textes ont parfois
été effacées, et leur sens déformé ou perdu. Quelques anthologies de contes africains,
océaniens, ou autres, se vendent encore aujourd'hui sans que la provenance des
textes ne soit interrogée. Certains ont connu des trajectoires remarquables, notamment
lorsqu'ils sont passés entre les mains de poètes des avant-gardes, comme Tristan
Tzara, Blaise Cendrars, ou Jerome Rothenberg, ou encore d'écrivains eux-mêmes issus
de territoires colonisés, comme Léopold Sédar Senghor ou Patrick Chamoiseau.  

Aiguillé par les principes des enquêtes de provenance menées
sur les objets de musée, ce dossier, qui fait le pont entre les recherches
francophones et germanophones sur le sujet, propose des études de cas
africains, caribéens et nord-américains. Quelles sont les logiques d'appropriation
à l'œuvre dans ces transferts ? Est-il possible de les déjouer ?

最近チェックした商品