TRADUIRE SOUS CONTRAINTE. LES ECRIVAINS ET LE COMMUNISME (LITTERA LINGUIS)

個数:

TRADUIRE SOUS CONTRAINTE. LES ECRIVAINS ET LE COMMUNISME (LITTERA LINGUIS)

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9782271068095

基本説明

En bref

Une étude historique de grand style sur les circuits de traductions des pays de l'Est vers la France à l'heure de la Guerre froide.

Le livre

Kundera, Pasternak, Soljenitsyne, Vassili Grossmann. Dissidents célèbres aux prises avec la censure, l'arbitraire et la violence d'Etat. L'instauration des régimes communistes en Europe de l'Est entraîne une transformation radicale des conditions de publication et d'exercice du métier d'écrivain, due à l'étatisation, à la centralisation, au contrôle idéologique, à l'instauration d'une censure à la fois préventive et répressive. Subsiste-t-il à l'Est, à l'heure de la Guerre froide, un espace d'échange intellectuel que rend possible la circulation internationale de l'écrit ? Comment des ouvres apparues dans des conditions de contrôle étroit de l'imprimé peuvent-elles donc circuler au-delà des frontières ? Qui sont les écrivains traduits à l'étranger dans un contexte de surpolitisation de l'espace littéraire ? Par quels circuits les textes passent-ils en traduction et qui en sont les médiateurs ? La magistrale étude de Ioana Popa répond à ces questions, à travers une analyse historique et comparative des transferts littéraires vers la France en provenance de Pologne, Hongrie, Tchécoslovaquie, Roumanie et d'URSS.
Un grand livre d'histoire intellectuelle.

最近チェックした商品