- ホーム
- > 洋書
- > フランス書
- > LITTERATURE GENERALE
- > Oeuvres classiques
- > Moderne (<1799)
基本説明
Michael TILBY, Mémoires d'un corsaire : l'histoire des Adventures of a Younger Son, de Trelawny en français, RLC XC, no 1, janvier-mars 2016, p. 3-14.
Cet article, qui trace l'histoire alambiquée des deux versions françaises des Adventures of a Younger Son, roman d'Edward John Trelawny paru en 1831, se propose d'élargir et de corriger la présentation du texte qui figure dans deux éditions récentes de l'oeuvre. La première de ces traductions, objet d'un intérêt certain dans les milieux littéraires lors de sa parution en 1833, fut l'oeuvre de Juan Florán, Espagnol en exil à Paris. Elle se situe dans le contexte de la vogue du roman maritime et de l'obsession contemporaine de Byron. Nous apportons également des compléments d'information sur la vie et la carrière du traducteur.
La deuxième, signée « Victor Perceval » (en fait Marie de Fernand, maîtresse de Dumas) parut en 1856 sans aucune indication du nom de l'auteur anglais. Elle est envisagée ici sous forme d'une supercherie éventuelle de la part de Dumas lui-même.
Cécile GAUTHIER, L'« altérité linguistique » russe à l'épreuve de la traduction, RLC XC, no 1, janvier-mars 2016, p. 15-30.
La traduction française des textes russes au xixe siècle se pratique sous influence d'un imaginaire de la langue, une somme de discours relatifs à l'ancrage de l'identité dans la langue, censée conditionner les formes ainsi créées.