基本説明
TRADUCTION DES ÉNONCÉS EN INCISE DU DISCOURS DIRECT : L'APPORT DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE
Grâce aux travaux en linguistique contrastive développés par Jacqueline Guillemin-Flescher (entre autres Guillemin-Flescher 1981, 1984, 1993) et ses successeurs (voir les auteurs dans Contrastes, Gournay et Merle 2004), le cours de traduction, partout où il est enseigné par des linguistes rompus à l'exercice de traduction, est le lieu d'une prise de conscience des spécificités récurrentes des deux langues en contact. Ces spécificités, qualifiées d'énonciatives, apparaissent au niveau lexical, intra-phrastique ou inter-phrastique. Elles sont à lier, pour chaque langue, à la façon dont le locuteur se situe a) par rapport à son propos b) par rapport au co-locuteur, c) au sein d'un type de discours.
Dans cet article, je propose de présenter les problèmes de traduction posés dans le discours narratif par les énoncés en incise dans les dialogues, comme dans "Always runnin'," I said. / – Toujours en courant, précisai-je. (trad. publiée). En effet, l'étude des énoncés en incise permet de présenter en cours de traduction les 3 niveaux sus-mentionnés où s'illustrent les différences énonciatives récurrentes entre l'anglais et le français. Ce fait de langue constitue ainsi un point d'entrée dans les études contrastives appliquées à la traduction littéraire d'autant plus intéressant qu'il permet aussi d'aborder l'articulation entre récit et discours au sein des narrations.