基本説明
Giovanni Tallarico : Les apports de la lexicographie bilingue à l'interculturel
L'article aborde la question de l'interculturel dans les dictionnaires bilingues. Après avoir défini la notion d'interculturel, nous montrons la forte imbrication entre dictionnaires et contenus culturels, à travers un examen des realia, d'où émanent les écarts référentiels ; les écarts sémantiques aussi peuvent receler une dimension (inter)culturelle, en tant que lexicalisation de concepts saillants. Un troisième niveau d'écarts concerne la dimension connotative, fonction du contexte socio-culturel. Ensuite, nous prenons en examen le côté encyclopédique (au sens large) des dictionnaires bilingues : à travers les gloses encyclopédiques, les associations culturelles et les pragmatèmes, il est possible d'étudier le va-et-vient entre sens linguistique et sens extralinguistique des expressions. Enfin, les notes culturelles témoignent de la nécessité de dépasser une microstructure traditionnelle pour accueillir des contenus qui se situent au delà du sémantique.
Patrick Leroyer et Henning Bergenholtz : Métalexicographie culturelle, fonctions lexicographiques et finalité pragmatique
Le but de cet article est de replacer le traitement des données culturelles dans les dictionnaires dans le cadre d'une méthodologie guidée par les fonctions lexicographiques et par la finalité pragmatique du dictionnaire : le dictionnaire est-il monofonctionnel ou polyfonctionnel ? Est-il conçu pour aider son utilisateur à lire ou à écrire ? Est-il conçu pour traduire ? Est-il conçu pour soutenir l'apprentissage d'une langue ou l'acquisition de connaissances encyclopédiques ? Pour qui le dictionnaire est-il conçu ?