Full Description
Six Polish Poets makes available to the English-language reader the poetry of the younger generation of poets who whose first collections (with one exception) have been published in the past decade. Unlike the poets of the previous generation who, in the period of new-found freedom after the fall of communism, adopted a highly individualistic, anarchic, sometimes brutal style, the poets represented here re-examine and experiment with traditional poetic forms, themes and cultural references in poems that are refined and witty, moving and informed, ranging across every aspect of human existence. This anthology is both thought-provoking and full of warmth and humanity, and while it cannot claim to be representative of contemporary Polish poetry as a whole, it nevertheless provides an insight into today's literary scene in Poland. Parallel text: Polish / English
Contents
Series Editor's Preface. Introduction. ANNA PIWKOWSKA (translated by Elzbieta Wojcik-Leese, Ewa Chrusciel & Karen Kovacik) Biography. Piosenka / A Song, Kwiat sie rozpada / Flowers Degrade, Gobelin / Tapestry, Rosja / Russia, Tren tamtego lata / Lament of That Summer, Don Juan / Don Juan, Rzeka Moskwa / The Moscow River Po prostu / For No Reason, W pogodny dzien / On a Sunny Day, Ostatnie lato / The Last Summer, Pociag / A Train, Co przynosza mezczyzni / What Do Men Bring?, Za oknem / Outside the Window, Dziewczyna w kordonkowej czapeczce / Young Woman in a Silk Cap. DARIUSZ SUSKA (translated by Bill Johnston) Biography. Wszystkie nory swiata, wiec i ten tu pokoj / All the Hovels in the World, and So This Room as Well, Uchylic balkon, w pokoj wwlec buczenie / Crack Open the Balcony Door, Drag into the Room the Insistent, Piec dni przelezal, zanim wytaszczyli / Five Days he Lay there Before they Hauled, Zejsc do piwnicy, poswiecic latarka / Go Down to the Cellar, Shine the Flashlight Beam W Wilkowie trzeba bylo wysiasc z pekaesu / In Wilkowo You Had to Get off the Bus, W ubranku do komunii zostal zakopany / He was Buried with his Little Communion Suit On, Fragmenty z roku 2003 / Fragments from 2003, Nie gniec jej bucikiem, oszczedzmy te ose / Don't Crush it with Your Shoe, Let's Leave the Wasp Alone, Szczesliwy dzien, w ktorym do gniazda szerszeni / It Was a Happy Day when Kojak Threw a Bomb, Pamietny dzien, w ktorym na tamto mrowisko / It Was a Memorable Day when a Punishment from Heaven, Zbieracz chrzaszczy / The Beetle Collector, Kopara im opadla, kiedy uderzylem / When I Took the Free Kick their Jaws Hit the Floor, Kolo dwudziestego plywaly juz w wannie juz w wannie / By the Twentieth They were Already in the Bath, Nazywalem to zyciem, a zycia nie bylo / I Called It Life, but there Was no Life. TOMASZ ROZICKI (translated by Mira Rosenthal) Biography. Przeprawa / A Crossing, Zolta nuta / Yellow Overtone, Antypody / Antipodes, Zajaczki / Bunny Rabbits, Piesn druga (Bibop) / Second Song (Bebop), Druga elegia na koniec zimy / Second Elegy at the End of Winter, Piesn dwudziesta pierwsza / Twenty-First Song, Kampania zimowa 2003 / Winter Campaign 2003, Zaglowce Jej Krolewskiej Mosci / Her Majesty's Fleet, Zywy towar / Fresh Meat Mrowki i rekiny / Ants and Sharks, Dryfowanie / Drifting, Koralowa zatoka / Coral Bay, Polow w zatoce / Fishing in the Bay, Dom gubernatora / The Governor's Residence. MACIEJ WOZNIAK (translated by Elzbieta Wojcik-Leese) Biography. Nowy Jork, czerwiec 1955 / New York, June 1955, Londyn, listopad 1936 / London, November 1936, Francois Couperin daje trzy Lekcje Ciemnosci / Francois Couperin Gives Three Lessons on Darkness Trzy utwory na dwa glosy i lutnie / Three Pieces for Two Voices and Lute, Kolyska / A Cradle, Klepsydra / Hour-glass, Kiedy umre, bedziesz mi sie snila / When I Die, You Will Visit My Dreams, Wiersz, ktory pomyslala sobie Virginia Woolf... / A Poem Which Occurred to Virginia Wolf..., Biedna Klara Schumann / Poor Clara Schumann, Zakret Wisly / Bend in the Vistula, Kwiecien, chlod rano / April, Cold in the Morning, Proboszczewice / Proboszczewice, Sukienka / The Dress, Glod / Hunger. AGNISZKA KUCIAK (translated by Ewa Chrusciel, Craig Greenman, Karen Kovacik & Ryszard Reisner) Biography. Metrum / Metre, Mieso / Meat, Wroniecka / Wroniecka, Pokoj / A Room, "Do kazdej rzeczy..." / "The rain knocks...", "Ta, ktora szyc nie chciala..." / "She who didn't want to sew...", "Przez roztargnienie..." / "And to drop...", Depresja / Depression, Czekajac na blondynki / Waiting for the Blondes, Romans / Romance, "Naga, otwarla mi..." / "Naked, she let me in...", W Rzymie / In Rome, Przyjazd do Bizancjum / Arrival at Byzantium, Niniwa / Nineveh. JACEK DEHNEL (translated by Antonia Lloyd-Jones) Biography. Szczescie / Happiness, Symetria / Symmetry, Smierc Wilde'a / The Death of Oscar Wilde, Saint-Malo / Saint-Malo, Biedny chrzescijanin patrzy na gabinet Peggy Sage / A poor Christian looks at the Peggy Sage salon, Miasta dalekie / Distant Cities, Brzytwa okamgnienia / A Razor-sharp Glance, Foto-Film, A. Cechnowski... / Foto-Film, A. Cechnowski..., Andy Warhol, "Robert Mapplethorpe"... / Andy Warhol, "Robert Mapplethorpe"..., Roza jest rozyczka jest paczkiem / Rose is a little Rose is a Rosebud, Big Splash / Big Splash, Zegar czyli... / The Clock or..., Przyjecie / The Reception. About the translators