基本説明
Examines the activities of a network of nineteenth century intellectuals in Britain who were engaged in the rendering of German texts into English.
Full Description
Sarah Austin (1793 - 1867), one of the most distinguished nineteenth-century translators of German texts, described translation as an activity which allowed her to secure herself "behind the welcome defence of inverted commas". This book argues that translation is not an innocent, transparent, shielded and unpolitical literary task. It aims to overcome the anonymity, silence and lack of creativity associated by placing centre stage a ntework of British nineteenth-century intellectuals who specialized in translations from German.The ideas about linguistic and cultural transmission which were discussed by the translatiors featuring in this study, as well as a selection of texts they chose to render into English, are examined. In addition, the book explores cross-currents between translation and gender studies, nineteenth-century developments in the visual arts, linguistic scholarship and historiography as well as travel writing. Translation this emerges as a force which has the potential to alter culture, while it can itself be modified by cultural developments.
Contents
Some 19th-century Anglo-German crosscurrents; women and translation in the 19th century; from portrait-painting to daguerrortyping - notions of fidelity in 19th-century translation; translators adn philology; translating the past; translating the foreign gaze.