視聴覚翻訳の新潮流<br>New Trends in Audiovisual Translation (Topics in Translation)

個数:

視聴覚翻訳の新潮流
New Trends in Audiovisual Translation (Topics in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 288 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781847691545
  • DDC分類 778.52344

基本説明

This book, a collection of articles written by leading experts in the field of audiovisual translation, introduces the reader to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when dealing with films and other audiovisual productions.

Full Description

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.

Contents

1. Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of its Potential - Jorge Díaz Cintas

PART 1 - Crossing Cultural Borders

2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds - Henrik Gottlieb

3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing - Zoë Pettit

4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts - Elisa Perego

5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump - Isabel Hurtado de Mendoza Azaola

6. Frenching the Feature Film, Twice - Or le synchronien au débat - Luise von Flotow

7. Subtitling the Italian South - Abele Longo

8. Main Challenges in the Translation of Documentaries - Anna Matamala

PART 2 - Juggling with Humour

9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer - John D. Sanderson

10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish - Nieves Jiménez Carra

11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study - Marta Muñoz Gil

12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words - Maria José Veiga

13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies - Marcella De Marco

PART 3 - Dealing with Linguistic Variation

14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language - Maria Pavesi

15. The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish - María Jesús Fernández

16. The Translation of Compliments in Subtitles - Silvia Bruti

17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling - Olga Gartzonika and Adriana Şerban

最近チェックした商品