Cultural Translations in Medieval Romance (Studies in Medieval Romance)

個数:

Cultural Translations in Medieval Romance (Studies in Medieval Romance)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約2週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 282 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781843846208
  • DDC分類 809.02

Full Description

New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.

Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.
The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

Contents

List of Contributors
List of Abbreviations


Introduction: Insular Romance in Translation: New Approaches
Victoria Flood and Megan G. Leitch

1. Romantic Wales: Imagining Wales in Medieval Insular Romance
Helen Fulton

2. 'Something remains which is not open to my understanding': Enigmatic Marvels in Welsh Otherworld Narratives and Latin Arthurian Romance
Jessica J. Lockhart

3. The Supernatural Company in Cultural Translation: Dafydd ap Gwilym and the Roman De La Rose Tradition
Victoria Flood

4. Women and Werewolves: William of Palerne in Three Cultures
Helen Cooper

5. 'Better a valiant squire than a cowardly knight': Gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun)
Carl Phelpstead

6. 'Vinegar upon Nitre'? Walter Map's Romance of 'Sadius and Galo'
Neil Cartlidge

7. The Three Barriers to Closure in Hue de Rotelande's Ipomedon and the Middle English Translations
Rebecca Newby

8. Trojan Trash? The Seege or Batayle of Troye and the Learning of 'Popular' Romance
Venetia Bridges

9. Poaching Romance: Fan Fiction Theory and Shared Medieval Narratives
Cory James Rushton

10. Between Epic and Romance: The Matter of England and the Chansons de Geste
Aisling Byrne

11. Geographies of Loss: Cilician Armenia and the Prose Romance of Melusine
Jan Shaw

12. 'All this will not comfort me': Romancing the Ballad in The Squire of Low Degree
Laura Ashe

13. Merchants in Shining Armour: Chivalrous Interventions and Social Mobility in Late Middle English Romance
Megan G. Leitch

Index

最近チェックした商品