Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling : Theory and Practice (2023. XIV, 288 S. 30 Abb. 225 mm)

個数:

Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling : Theory and Practice (2023. XIV, 288 S. 30 Abb. 225 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 288 p.
  • 商品コード 9781803742144

Full Description

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more «niche» aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

Contents

Contents: The Application of Action Research to Audiovisual Translation - When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation - Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? - The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays - Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach - Bringing Gender into the Subtitling Classroom - Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Of fer Minority Languages like Irish - Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective - A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition - Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think - Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning - A Professional's Perspective.

最近チェックした商品