視聴覚翻訳研究の最前線<br>Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

個数:

視聴覚翻訳研究の最前線
Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 230 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781783099368
  • DDC分類 418.03791

Full Description

This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.

Contents

Part 1 - Transferring Language and Culture in AVT

Vincenza Minutella: Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood

Marina Manfredi : How to Be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers

Sattar Izwaini: Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World

Part 2 - Reception and Process

Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz: Do Shot Changes Really Induce the Re-Reading of Subtitles?

Elisa Perego: Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter?

Mikołaj Deckert: Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry

Kristian Tangsgaard Hvelplund: Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation

Part 3 - The Professional Environment

Iwona Mazur: Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited

Agnese Morettini: Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies' Needs and Expectations

Ali Gürkan, Jorge Díaz Cintas: Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey

Part 4 - The Pedagogical Value of AVT

Ana Ibáñez Moreno, Anna Vermeulen: The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)Linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning

Reglindis De Ridder, Eithne O'Connell: Using AVT to Track Language Planning Developments. Flemish Public Broadcasting (VRT) Subtitles from 1995 to 2012

最近チェックした商品