メディアと翻訳<br>Media and Translation : An Interdisciplinary Approach

個数:

メディアと翻訳
Media and Translation : An Interdisciplinary Approach

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 392 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781623566463
  • DDC分類 302.2301

Full Description

Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface.
The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.

Contents

Acknowledgements

Editor's Note - Dror Abend-David, University of Florida, USA

Preface - Susan Bassnett, University of Warwick, UK

Section I - Film Translation and Adaptation
- An introductory note

Chapter 1: Multilingual Films and Integration? What role does Film Translation Play?
By Christine Heiss, University of Bologna, Italy

Chapter 2: Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing
By Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer, Pompeu Fabra University, Spain

Chapter 3: A South African take on the gangster film genre: translating Tsotsi and Hijack Stories for an international audience
By Zoë Pettit, University of Greenwich, UK

Section II - Subtitling and Dubbing
- An introductory note

Chapter 4 Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing
By Rocío Baños, University College London, UK

Chapter 5: Dubbing as a Formal Interference - Reflections and Examples
By Emilio Audissino, University of Southampton, UK

Section III - Media and Computer Translation
- An introductory note

Chapter 6: Live Subtitling with Speech Recognition - How to pinpoint the challenges?
By Aline Remael, Luuk Van Waes, & Mariëlle Leijten, University of Antwerp, Belgium

Section IV - Between Literary and Media Translation
- An introductory note

Chapter 7: From Hybridity to Dispersion: film subtitling as an adaptive practice
By Michael Raine, Western University, Canada

Chapter 8: When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young
By Erga Heller, Kaye Academic College of Education, Beer Sheba, Israel

Section V - Translation, Communication and Globalization

Chapter 9: The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor and Perception
By Delia Chiaro, University of Bologna, Italy

Chapter 10: Teaching Trauma in (and Out of) Translation: Waltzing with Bashir in English
By Alison Patterson & Dan Chyutin, University of Pittsburgh, USA

Section VI - Global News and Politics
- An introductory note

Chapter 11: Mediation in News Translation: A critical analytical framework
By Li Pan, Guangdong University, China

Chapter 12: accent and Prejudice: Israelis' Blind Assessment of Al-Jazeera English News Items
By Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel, Interdisciplinary Center in Herzliya, Israel

Section VII - Promotions, Commercials Tweets and Minisodes
- An introductory note

Chapter 13: Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures
By Chiara Bucaria, University of Bologna at Forlì, Italy

Chapter 14: Mediation of Cultural Images in Translation of Advertisements - Alterations and Cultural Presuppositions
By Ying Cui and Yanli Zhao, Shandong University, China

Abstracts

About the Authors (in order of appearance):

Index

最近チェックした商品