Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

個数:

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 232 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781501314285
  • DDC分類 891.7144

Full Description

Winner of the Anna Balakian Prize 2016

Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur?

Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.

Contents

Acknowledgments
Note on the Text
Foreword: Post-Modernist Chants, Robert Chandler

1. What Is It All About?

2. "December in Florence"
2.1. The Matter of Meter and the Force of Form
2.2. "The doors take in air, exhale steam; you, however, won't..."
2.3 "Sunk in raw twilight, the pupil blinks but gulps..."
2.4. "Cats check at noon under benches ..."
2.5. "A man gets reduced to pen's rustle on paper..."
2.6. "Quays resemble stalled trains..."
2.7. "In a dusty café, in the shade of your cap..."
2.8. "Taking in air, exhaling steam..."
2.9. "The stone nest resounds with a piercing squeal..."
2.10 "There are cities one won't see again..."

3. Three Nativity Poems
3.1. "Star of the Nativity"
3.2. "Nativity"
3.3. "Lullaby"
3.4. A Delicate Balance: Brodsky's Nativity Poetry

4. Poems à Clef: M.B.'s Birthday
4.1. "The Polar Explorer"
4.2. "Minefield Revisited"

5. Elegies
5.1. "In Memoriam"
5.2. "In Memory of my Father: Australia," "August Rain"
5.3. "To a Friend: In Memoriam"

6. Beyond Translation: "Centaurs" and Other Hybrids
6.1. Word Play in Translation and the Centauric Self-Portrait
6.2. "Centaurs"
6.3. A Matter of (Con-)Sequence
6.4. Beyond Translation: "Epitaph for a Centaur"

7. Further Beyond Translation: "Sextet" and Other Excavations
7.1. "An eyelid is twitching..."
7.2. "Sometimes in the desert you hear a voice"
7.2. "For thirty-six years I've stared at fire"
7.3. "Where's that?"
7.4. "Was the word ever uttered?"
7.5. "And I dread my petals' joining the crowned knot"
7.6. "Letter to an Archeologist" and the Translation-Creation-Continuum

8. Themes Taking Root in Translation and Other Tendencies
8.1. Wet Dreams
8.2. Hurtful Horizons
8.3. More Tendencies in Translation

Bibliography
Index

最近チェックした商品