Vernacular Edens : Tropes of Translation in Medieval European Fictions

個数:

Vernacular Edens : Tropes of Translation in Medieval European Fictions

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 260 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781487558307
  • DDC分類 809.302

Full Description

Late-medieval European vernacular literature defined itself as the redeployment of classical and post-classical antecedents in new cultural coordinates. Many authors of narrative and poetic fiction between the twelfth and fourteenth centuries resisted the idea that moving a text from one language to another produces a loss of meaning, or, as today's idiom goes, that something always gets "lost in translation." Rather, they understood the process of vernacular translation as a regenerative cultural practice and often associated it with depictions of luscious and paradisal gardens in their works.

Vernacular Edens presents a systematic study of a literary commonplace, the representation of gardens in medieval fictions, as a lens to understand the theories and practices of translation from Latin to the vernaculars. The book argues that the prominent narrative space that works composed in Old French, Italian, and Middle English give to garden-visit scenes is connected to their vindication of translation as an always-enriching practice. A wide range of texts from Marie de France's Lais to the Roman de la Rose, from Dante's Comedy to Boccaccio's Decameron, and from Petrarch's Griselda to Chaucer's Clerk's and Merchant's Tales provide the body of evidence analysed in the book.

Contents

Preface
Beyond Babel: The Tower and the Garden

Introduction

1. Frameworks
2. At the Origins of the Trope: Eden and the New Testament
3. Neighbouring Tropes: Tradition and Translation

Chapter 1. Encompassing Imperfection: The Garden of the Rose

1. A Literary Space for Translation: The Authorities of the Rose
2. A Curious Literary Garden: Squaring the Circle
3. Deferring Meaning: False Seeming and the Evangile pardurable

Chapter 2. Animal Instability: Dante's Theories of Language before and in the Commedia

1. Instabilissima avis: Ornithology and Dante's Self-Translation
2. Instabilissimum animal: A Brief History of Human Languages
3. Instabilissimus locus: Contingency, Irony, Solidarity in the Cantos 26
4. Instabilissima signa: Dante's New Linguistic Ecology and the Art of Acrostics
a. Adam's Edenic Speech
b. The Acrostic of Paradiso 5: An Anti-Babel Fish
Conclusion

Chapter 3. Making Paradise on Earth: The Second Garden of Boccaccio's Decameron

1. The Intertextual Garden of the Decameron
2. Two Stories for One Place
3. Taking the Cross
Conclusion

Chapter 4. The Old and the New: Chaucer's Garden of Delight 

1. Reversion: Translating in Petrarch's Griselda and the Clerk's Tale
2. Elision and Recantation: The Garden of the Merchant's Tale and Januarie's Songs
Conclusion

Chapter 5. Looking Back and Looking Forward: Reading Levi Reading Dante

Notes
Works Cited
Index

最近チェックした商品