Full Description
Provides translators with tools to overcome the challenges posed by literary texts
Logically organised along the lines of the translation process itself, from the choice of a translation approach, to identifying translation issues common at micro-level (lexical, structural and textual issues) then macro-level (contextual issues)
Includes illustrative examples from Arabic and English throughout the book to clarify the points under discussion
Provides practice exercises and tips at the end of each chapter, drawn from Arabic and English literature, allowing readers to apply the knowledge they have gained
Incorporates materials and exercises that have been piloted in several classrooms in UK and overseas universities, with student feedback taken into consideration
Arabic English Arabic Literary Translation gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with the issues they encounter when translating literary texts between Arabic and English. It can also be used by instructors to teach modules on translation and interpretation issues and strategies.
Organised along the lines of the translation process itself, this guide discusses key terms relating to literary translation, covers the most common translation approaches and provides a systematic classification of issues that can be encountered in the translation process and the strategies available to deal with them. The issues and strategies are divided into four categories: lexical, structural, textual and contextual.
Contents
List of figures and tables Acknowledgements Abbreviations and IJMES Transliteration System
Introduction 1 Key Concepts in Literary Translation 1.1 Introduction 1.2 Literature 1.3 Translation: types and definitions 1.4 Translation theory 1.5 Style 1.6 Context 1.7 Conclusion 1.8 Exercises 2 The Translation Process and Translation Approaches 2.1 Introduction 2.2 From the source text to the target text 2.3 Translation as a decision-making process 2.4 Translation approaches 2.5 Features of translated texts: translation universals 2.6 Conclusion 2.7 Exercises 3 Lexical Translation Issues and Strategies 3.1 Introduction 3.2 Lexical translation issues 3.3 Translation strategies for lexical issues 3.4 Conclusion 3.5 Exercises 4 Structural Translation Issues and Strategies 4.1 Introduction 4.2 Word order variation 4.3 Passive structure 4.4 Iḍāfa (اإلضافة ,(roughly translated as "construct/genitive structure" 4.5 Grammatical gender 4.6 Grammatical number4.7 Definiteness 4.8 Collocations 4.9 Conclusion 4.10 Exercises 5 Textual Translation Issues and Strategies 5.1 Introduction 5.2 Idioms and fixed expressions 5.3 Metaphors: common vs new 5.4 Simile 5.5 Puns 5.6 Cohesion 5.7 Conclusion 5.8 Exercises 6 Contextual Translation Issues and Strategies 6.1 Introduction 6.2 The translation approach 6.3 Target readers' expectations 6.4 Context of reception and the translator's aim 6.5 Translators' ideology 6.6 The commissioner's influence 6.7 Trends in academia or philosophy 6.8 Register 6.9 Conclusion 6.10 Exercises 7 Commentary Writing 7.1 Introduction 7.2 Example annotations
Final Remarks Glossary References Index



