Arabic-English-Arabic Literary Translation : Issues and Strategies

個数:

Arabic-English-Arabic Literary Translation : Issues and Strategies

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 232 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781474486613
  • DDC分類 492.780221

Full Description

Provides translators with tools to overcome the challenges posed by literary texts

Logically organised along the lines of the translation process itself, from the choice of a translation approach, to identifying translation issues common at micro-level (lexical, structural and textual issues) then macro-level (contextual issues)
Includes illustrative examples from Arabic and English throughout the book to clarify the points under discussion
Provides practice exercises and tips at the end of each chapter, drawn from Arabic and English literature, allowing readers to apply the knowledge they have gained
Incorporates materials and exercises that have been piloted in several classrooms in UK and overseas universities, with student feedback taken into consideration

Arabic English Arabic Literary Translation gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with the issues they encounter when translating literary texts between Arabic and English. It can also be used by instructors to teach modules on translation and interpretation issues and strategies.

Organised along the lines of the translation process itself, this guide discusses key terms relating to literary translation, covers the most common translation approaches and provides a systematic classification of issues that can be encountered in the translation process and the strategies available to deal with them. The issues and strategies are divided into four categories: lexical, structural, textual and contextual.

Contents

List of figures and tables Acknowledgements Abbreviations and IJMES Transliteration System

Introduction 1 Key Concepts in Literary Translation 1.1 Introduction 1.2 Literature 1.3 Translation: types and definitions 1.4 Translation theory 1.5 Style 1.6 Context 1.7 Conclusion 1.8 Exercises 2 The Translation Process and Translation Approaches 2.1 Introduction 2.2 From the source text to the target text 2.3 Translation as a decision-making process 2.4 Translation approaches 2.5 Features of translated texts: translation universals 2.6 Conclusion 2.7 Exercises 3 Lexical Translation Issues and Strategies 3.1 Introduction 3.2 Lexical translation issues 3.3 Translation strategies for lexical issues 3.4 Conclusion 3.5 Exercises 4 Structural Translation Issues and Strategies 4.1 Introduction 4.2 Word order variation 4.3 Passive structure 4.4 Iḍāfa (اإلضافة ,(roughly translated as "construct/genitive structure" 4.5 Grammatical gender 4.6 Grammatical number4.7 Definiteness 4.8 Collocations 4.9 Conclusion 4.10 Exercises 5 Textual Translation Issues and Strategies 5.1 Introduction 5.2 Idioms and fixed expressions 5.3 Metaphors: common vs new 5.4 Simile 5.5 Puns 5.6 Cohesion 5.7 Conclusion 5.8 Exercises 6 Contextual Translation Issues and Strategies 6.1 Introduction 6.2 The translation approach 6.3 Target readers' expectations 6.4 Context of reception and the translator's aim 6.5 Translators' ideology 6.6 The commissioner's influence 6.7 Trends in academia or philosophy 6.8 Register 6.9 Conclusion 6.10 Exercises 7 Commentary Writing 7.1 Introduction 7.2 Example annotations

Final Remarks Glossary References Index

最近チェックした商品