クィア翻訳学<br>Queer in Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:

クィア翻訳学
Queer in Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 192 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781472456236
  • DDC分類 306.766

Full Description

As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness - or the homophobic implications - of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.

Contents

Acknowledgments

Notes on Contributors

Introduction

B.J. Epstein and Robert Gillett




Re-Mapping Translation: Queerying the Crossroads
Shalmalee Palekar




Queering Narratives and Narrating Queer: Colonial Queer Subjects in the Arab World
Nour Abu Assab




Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body
Emily Rose




A Poetics of Evasion: The Queer Translations of Aleksei Apukhtin
Brian James Baer




Translation Failure in James Baldwin's Giovanni's Room
Margaret Sönser Breen




Globally Queer? Taiwanese Homotextualities in Translation
Andrea Bachner




Queer Translation/Translating Queer during the 'Gay Boom' in Japan
Jeffrey Angles




Gaps To Watch Out For: Alison Bechdel in German
Robert Gillett




Eradicalisation: Eradicating the Queer in Children's Literature
B.J. Epstein




The Queer Story of Your Conception: Translating Sexuality and Racism in Beasts of the Southern Wild
Jacob Breslow




The Translation of Desire: Queering Visibility in Nathalie... and Chloe
Clara Bradbury-Rance




Translation and the Art of Lesbian Failure in Monique Wittig's The Lesbian Body
Miller Oberman




Queering Translation: Rethinking Gender and Sexual Politics in the Spaces between Languages and Cultures

William J. Spurlin

Index