コーパス翻訳学<br>Corpus-Based Translation Studies : Research and Applications (Continuum Advances in Translation)

個数:

コーパス翻訳学
Corpus-Based Translation Studies : Research and Applications (Continuum Advances in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 322 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781441115812
  • DDC分類 418.02

基本説明

This is a collection of the latest research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm informing a wide range of areas within the translation studies discipline.

Full Description

This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.

Contents

Introduction Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday; Part I: Core Concepts and Tools; 1. Corpus-Based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?, Sara Laviosa; 2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and prospects, Robin Setton; 3.Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny; 4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus encoding, Federico Zanettin; 5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz; Part II: Methods for the Analysis of Cross-Linguistic Patterns in Large Corpora; 6. Lexical Priming and Translation, Michael Hoey; 7. Looming Large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora, Jeremy Munday; 8. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages, Juliane House; Part III: Studies in Specific Sub-Fields; 9. Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation, Lynne Bowker; 10. Style of Translation: The use of source language words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush, Gabriela Saldanha; 11. A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts, Koliswa Moropa; 12. Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A corpus-based analysis, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo; Bibliography; Index.

最近チェックした商品