Ottoman Translation : Circulating Texts from Bombay to Paris (Edinburgh Studies on the Ottoman Empire)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Ottoman Translation : Circulating Texts from Bombay to Paris (Edinburgh Studies on the Ottoman Empire)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 448 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781399502573
  • DDC分類 494.35802

Full Description

Studies translation into and amongst the Ottoman Empire's many languages

Offers eight collaboratively written, in-depth case studies of translation between Ottoman and associated languages, from scholars with diverse linguistic expertise
Focuses on texts translated or adapted from Ottoman Turkish, Arabic, English, French, and Greek into Arabic, Urdu, Hindi, Bengali, Ottoman Turkish, Greek, Karamanlidika, Persian, Bosnian and French
Displaces the epicentre of Translation Studies and Comparative Literature eastward, challenging views of translation and text dissemination that centre 'the West'
Includes case studies of Bunyan's Pilgrim's Progress, Shakespeare's Othello, Eug ne Sue's Myst res de Paris, Khayr al-Din Pasha's Muqaddima, Abdulhak Hamit's Tarik, Qasim Amin's Tahrir al-Mar'a, Muhammad Farid Wajdi's The Muslim Woman and Fatima Aliye's Nisvan-? ?slam

A vigorous translation scene across the nineteenth-century Ottoman Empire government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation amongst Ottoman languages, and between those and the languages of their neighbours to the east. This proliferation and circulation of texts in translation and adaptation, through a range of strategies, leads us to ask: What is an 'Ottoman language'?

This volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman 'hub'. Collaborative work has allowed us to peer over the shoulders of working translators to ask how they creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages, with a range of studies stretching linguistically and geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia.

Contents

Note on Translation, Transliteration and FormAcknowledgements Notes on Contributors

Introduction: Ottoman Central: Circulating Translations from the Indian Ocean to the Eastern Mediterranean and on to the Far West of EuropeMarilyn Booth

PART I PROLIFERATING CLASSICS

1. A Pilgrim Progressively Translated: John Bunyan in Arabic, Urdu, Hindi, and BengaliRichard David Williams and Jack Clift

2. 'Pour Our Treasures into Foreign Laps': The Translation of Othello into Arabic and Ottoman Turkish Hannah Scott Deuchar and Bridget Gill

3. Shared Secrets: (Re)writing Urban Mysteries in Nineteenth-century Istanbul Etienne Charrière and Şehnaz Şişmanoğlu Şimşek

PART II MEDITERRANEAN MULTIPLES

4. Khayr al-Din al-Tunisi's Muqaddima to Aqwam al-masāik fi ma'rifat aḥwāl al-mamālik (The Surest Path to Knowing the Condition of Kingdoms), in Arabic, French and Ottoman Turkish

Part I: Khayr al-Din al-Tunisi's Aqwam al-masalik/Réformes nécessaires: A Dual Intervention in Arabic and French Political DiscoursesPeter Hill

Part II: The Muqaddima of Khayr al-Dīn Pasha's Aqwam al-masālik fī ma'rifat aḥwāl al-mamālik and its Ottoman Turkish translationJohann Strauss

5. Finding the Lost Andalusia: Reading Abdülhak Hamid Tarhan's Tarık or the Conquest of al-Andalus in its Multiple Renderings Usman Ahmedani and Dženita Karić

PART III WOMEN IN TRANSLATION

6. Translating Qasim Amin's Arabic Tahrir al-marʼa (1899) into Ottoman TurkishIlham Khuri-Makdisi and Yorgos Dedes

7. Muslim Woman: The Translation of a Patriarchal Order in Flux Maha AbdelMegeed and A. Ebru Akcasu

8. Fatma Aliye's Nisvan-ı İslam: Istanbul, Beirut, Cairo, Paris, 1891-6 Marilyn Booth and A. Holly Shissler

Index

最近チェックした商品