ブルームズベリー版 翻訳で読む現代中国文学ハンドブック<br>The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation (Bloomsbury Handbooks)

個数:

ブルームズベリー版 翻訳で読む現代中国文学ハンドブック
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation (Bloomsbury Handbooks)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 472 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781350215306
  • DDC分類 895.109

Full Description

Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works.

Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack.

Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.

Contents

Introduction: Mapping Modern Chinese Literature in Translation, (Cosima Bruno, Associate Professor of Chinese Literature, SOAS University of London, UK; Lucas Klein, Associate Professor of Chinese, Arizona State University, USA; Chris Song, Assistant Professor of English and Chinese Translation, at the University of Toronto, Canada)

Section One: The Plural Aesthetic of Translation

Chapter one: Reading Chinese-English Translations as Versions, Nick Admussen (Associate Professor, Cornell University, USA)

Chapter two: Translation - Legibility - Sixiang, Michael Gibbs Hill (Associate Professor in Chinese Studies, William & Mary University, VA, USA)

Chapter three: A Song not for Dancing: Translation, Adaptation and Poetics in Soviet, Taiwanese and Mainland Chinese Rock Music of the 1980s, Sasha Hsiang-yin Chen (Associate Research Fellow, Academia Sinica, Taiwan)

Chapter four: Translation and Chinese Avant-garde Fiction, Paola Iovene (Associate Professor in Chinese Literature, University of Chicago, USA)

Chapter five: Queer Translation, Chi Ta-wei (Assistant Professor, National Chengchi University, Taiwan)

Chapter six: Voices from the In-Between: Chinese Internet Avant-garde Classicist Poetry at the Crossroad, Zhiyi Yang (Professor of Sinology, Goethe University, Frankfurt, Germany)

Chapter seven: Pseudotranslation in Zhou Shoujuan's Love Stories, Jane Qian Liu (Assistant Professor of Translation and Chinese Studies, University of Warwick, UK)

Chapter eight: The Success of Chinese Science Fiction, Cara Healey (Assistant Professor of Chinese and Asian Studies, Wabash College, IN, USA)

Chapter nine: Translating "Bird Talk": Cross-Cultural Translation, Bergsonian Intuition, and Transnational Modernism in Fiction of Xu Xu, Frederick Green (Associate Professor of Chinese, San Francisco State University, USA)

Chapter ten: Ling Shuhua and the Bloomsbury Group: Modernism, Autobiography, and Translation, Jeesoon Hong (Professor of Chinese Media Culture, Sogang University, South Korea)

Chapter eleven: Sappho's Younger Brother: Shao Xunmei, Translation, and his Golden House Bookshop, Paul Bevan (Lecturer in Modern Chinese Literature and Culture, Wadham College, Oxford, UK)

Section Two: Production and Reception

Chapter twelve: Perceptions of Power in Literary Translation: translators and translatees (Bonnie McDougall (Visiting Professor in Chinese, University of Sidney, Australia)

Chapter thirteen: State-Sponsored Institutional Translation of Chinese Literature, 1951-1983, Ma Huijuan (Professor of Translation Studies, Editor ofTranslation Horizons, Beijing Foreign Studies University, PRC)

Chapter fourteen: Translating American Literature into Chinese during the Cold War Era: The Literary Translation and Cultural Politics of the World Today Press, Shan Te-hsing (Distinguished Research Fellow, Academia Sinica Taiwan)

Chapter fifteen: Assessment Labour in Chinese Literature Translation, Jonathan Stalling (Professor of English, University of Oklahoma, USA)

Chapter sixteen: Chinese crime fiction in translation. The international circulation of a peripheral macro-genre, Paolo Magagnin (Associate Professor, University of Ca' Foscari, Italy)

Chapter seventeen: The Penumbra and the Shadow - Editing Translations of Modern Chinese Literature, Ping Zhu (Professor of Modern Chinese Literature, University of Oklahoma, USA, Editor of Chinese Literature and Thought Today)

Chapter eighteen: The Chinese Fiction Book Cover Archive, Marta Dos Santos (Independent Scholar)

Chapter nineteen: Madmen, Marxists, and Modernists: A Century of Lu Xun in Translation, Daniel Dooghan (Associate Professor of English Writing University of Tampa, FL, USA)

Chapter twenty: The Translation of Migrant Worker Literature: China's Battler Poetry, Maghiel van Crevel (Professor of Chinese Language and Literature, Leiden University, Netherlands)

Chapter twenty-one: Fairytales in Action: Chinese online fiction, English fan translation, and the fan as the author, Rachel Suet Kay Chan (Research Fellow, The National University of Malaysia, Malaysia)

Chapter twenty-two: Online Translation of Webnovels, Zhang Yin (PhD Candidate in Translation and Interpretation, University of Geneva, Switzerland)

Chapter twenty-three: The Reader in Jin Yong's Condor Heroes, Shelly Bryant (Independent Scholar, Singapore)

Section Three: Living in Translation

Chapter twenty-four: Sinophone Routes: Translation, Self-translation and Deterritorialization, Nicoletta Pesaro (Professor, Università di Ca' Foscari, Italy)

Chapter twenty-five: Translation in a Multilingual Context: Six authors writing the city, Cosima Bruno (Reader in Chinese Literature, SOAS University of London, UK)

Chapter twenty-six: Hong Kong and Macao Literatures in Translation: Reconceptualizing outward and inward translation, Chris Song (Assistant Professor in English and Chinese Translation, University of Toronto)

Chapter twenty-seven: Tibetan Literature, Yangdon Dhondup (Independent Scholar)

Chapter twenty-eight: Taiwanese Literature, Wen-chi Li (Post-Doctoral Fellow, University of Oxford, UK)

Chapter twenty-nine: Translating Singapore Chinese literature, TK Lee (Associate Professor of Translation, Hong Kong University) & E.K. Tan (Associate Professor of Comparative Literature and Sinophone Studies, Stony Brook University, New York, USA)

Chapter thirty: The Translator as Cultural Ambassador: The Case of Lin Yutang, James St André (Professor of Translation, Chinese University of Hong Kong)

Chapter thirty-one: 'An Exercise in Futility': Zhang Ailing as a Self-Translator, Dylan Wang (PhD candidate, SOAS University of London, UK)

Chapter thirty-two: Exophony, translation, and transnationalism in Gao Xingjian's French/Chinese plays, Mary Mazzilli (Senior Lecturer in Drama and Literature, University of Essex, UK)

Chapter thirty-three: Born Translated? On the Opposition Between "Chineseness" and Modern Chinese Literature Written for and from Translation, Lucas Klein (Associate Professor, University of Arizona, USA)

Chapter thirty-four: Teaching MCL in/and Translation, Michel Hockx (Professor of Chinese Literature, University of Notre Dame, Indiana, USA)

最近チェックした商品