Full Description
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translationstudents learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improvetheir self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood asmaking corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them tothe given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic workof editors and revisers is related to the professional situations in which they work.Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing,structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translationquality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids forrevisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion ofsuggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading schemefor editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook forprofessional translation programmes.
Contents
1. Why Revising and Editing are Necessary 2. The Work of an Editor 3. Copyediting 4. Stylistic Editing 5. Structural Editing 6. Content Editing 7. Checking for Consistency 8. Computer Aids to Checking 9. The Work of a Reviser 10. The Revision Parameters 11. Degrees of Revision 12. Revision Procedures 13. Self-Revision 14. Revising the Work of Others