法律翻訳ハンドブック<br>The Ashgate Handbook of Legal Translation (Law, Language and Communication)

個数:
電子版価格
¥12,014
  • 電子版あり

法律翻訳ハンドブック
The Ashgate Handbook of Legal Translation (Law, Language and Communication)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 350 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781138700789
  • DDC分類 418.0334

Full Description

This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints.

This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer.

The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.

Contents

Introduction Legal Translatability Process as the Third Space - Insights into Theory and Practice; I: Legal Translation in Theory; 1: Translation vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship 1; 2: Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3: Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law; 4: Translation Equivalence as Legal Fiction 1; 5: Trying to See the Wood Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation; 6: Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7: Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management; 8: Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training; II: Legal Translation in Practice; 9: EU Legislative Texts and Translation; 10: Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual Mapping in EU Law; 11: Translating International Arbitration Norms into the Italian Language and Culture; 12: Translating Domestic Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law on Arbitration; 13: Translation of Japanese Laws and Regulations; 14: Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of Hooper's Translation of the Ottoman Majalla into English; 15: On the Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16: The New Czech Civil Code - Lessons from Legal Translation - A Case-Study Analysis; 17: Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept: Persona Juris and Legal Pluralism; II: Afterword: The Trials and Tribulations of Legal Translation

最近チェックした商品