Screen Translation : Special Issue of the Translator (Volume 9/2, 2003)

個数:
電子版価格
¥9,241
  • 電子版あり

Screen Translation : Special Issue of the Translator (Volume 9/2, 2003)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 224 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781138473737
  • DDC分類 418

Full Description

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.

The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

Contents

Introduction - Yves Gambier

Multimodal Transcripts in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films - Christopher Taylor

Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century - Elena Di Giovanni

Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh's 'Secrets & Lies' - Aline Ramael

Reading Television, Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza - Eliana Franco and Vera Lucia Santiago Araújo

The Simpsons/Los Simpson Analysis of an Audiovisual Translation - Lourdes Lorenzo, Ana Pereira and María Xoubanova

An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers' Duck Soup - Adrián Fuentes Luque

Who Said What? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television - Riitta Jääskeläinen

Revisiting the Classics

Book Reviews

Course Profile

最近チェックした商品