児童文学の翻訳:課題と戦略<br>Children's Literature in Translation : Challenges and Strategies

個数:

児童文学の翻訳:課題と戦略
Children's Literature in Translation : Challenges and Strategies

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 10 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781138138988
  • DDC分類 418.04

Full Description

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach.

Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Contents

Chapter 1 The Translator Revealed, Gillian Lathey; Chapter 2 Why Does Children's Literature Need Translations?, Rita Ghesquiere; Chapter 3 No Innocent Act, Riitta Oittinen; Chapter 4 Flying High, Gaby Thomson-Wohlgemuth; Chapter 5 From Breaktime to Postcards, Vanessa Joosen; Chapter 6 A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies?, Isabelle Desmidt; Chapter 7 Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature, Belén González Cascallana; Chapter 8 Translating Cultural References, Isabel Pascua-Febles; Chapter 9 Character Names in Translation, Jan Van Coillie; Chapter 10 Hans Christian Andersen's Fairy Tales in Translation, Anette Øster; Chapter 11 Dual Readership and Hidden Subtexts in Children's Literature, Mette Rudvin, Francesca Orlati;

最近チェックした商品