Chinese Poetry and Translation : Rights and Wrongs

個数:
  • 予約

Chinese Poetry and Translation : Rights and Wrongs

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 356 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781041176879

Full Description

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs' offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: The Translator's Take, Theoretics, and Impact. The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and the original versus the translated - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. Stretching from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philological reflection on its oldest, this book brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

Contents

Acknowledgments, Contributors, Introduction: The Weird Third Thing Maghiel van Crevel and Lucas Klein Conventions Part One: The Translator's Take 1. Sitting with Discomfort: A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua Jenn Marie Nunes 2. Working with Words: Poetry, Translation, and Labor Eleanor Goodman 3. Translating Great Distances: The Case of the Shijing Joseph R. Allen 4. Purpose and Form: On the Translation of Classical Chinese Poetry Wilt L. Idema Part Two: Theoretics 5. Embodiment in the Translation of Chinese Poetry Nick Admussen 6. Translating Theory: Bei Dao, Pasternak, and Russian Formalism Jacob Edmond 7. Narrativity in Lyric Translation: English Translation of Chinese Ci Poetry Zhou Min 8. Sublimating Sorrow: How to Embrace Contradiction in Translating the Li Sao Nicholas Morrow Williams 9. Mediation Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in Translation Lucas Klein Part Three: Impact 10. Ecofeminism avant la lettre: Chen Jingrong and Baudelaire Liansu Meng 11. The Trope of Life and the Translation of Western Modernist Poetry in Hong Kong Chris Song 12. Lyrical Montage: Modernist Poetry in Taiwan through the Lens of Translation Tara Coleman 13. Celan's Deathfugue in Chinese: A Polemic about Translation and Everything Else Joanna Krenz 14. Trauma in Translation: Liao Yiwu's Massacre in English and German Rui Kunze 15. A Noble Art, and a Tricky Business: Translation Anthologies of Chinese Poetry Maghiel van Crevel.

最近チェックした商品