Self-Translation as Method : Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:
  • 予約

Self-Translation as Method : Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 212 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781041165767

Full Description

This book explores the processes, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.

Self-translation is the process through which the authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting works from one medium to another. This volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers' practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors' lifelong adaption projects across language, media, and culture to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent émigré Sinophone authors—Eileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wang—to better understand how they defamiliarize their own texts and memories through the acts of translating and revising their own writing, and how they write themselves into the historical trajectories of world literature. This book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.

Contents

Preface: Where Am I When I Self-Translate?

Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters

Chapter 1: Transwriting as Method: Eileen Chang's "She Said Smiling" (Xiangjian huan)

Chapter 2: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of "Winter Nights" (Dongye)s

Chapter 3: From "Sinful Sons" to "Sons of Humanity": The Crystal Boys' Journey from Page to Stage

Chapter 4: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin's "Good Fall" into Bad English

Chapter 5: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang's Multilingual Speculative Fiction

Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Toward a Reparative Translanguaging Praxis

Index

最近チェックした商品