Expanding the Horizons of Translation-Induced Language Change : Migration Terminology in Multilingual Texts (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:
  • 予約

Expanding the Horizons of Translation-Induced Language Change : Migration Terminology in Multilingual Texts (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 142 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032911243

Full Description

This book offers a comprehensive examination of translation-induced language change, arguing for a view of translation as a language contact scenario supported by case studies from multilingual texts on migration.

The volume explores how language change arises through contact between languages in translation with linguistic features carrying over from a source text and becoming embedded, over time, in a target language. Clay applies this theory to a number of novel contexts, including migration terminology in multilingual legal texts and newspaper articles, and observes it using innovative quantitative and qualitative methodologies. This phenomenon is observed through in-depth corpus-based case studies involving English, French, and Italian to show the potential for translation to shape terminology in the field of migration across different genres. The volume also extends its conclusions to consider the ways in which this approach might be applied to other domains and new methodologies might be developed in response.

This book will appeal to scholars interested in the intersection of language and the law, in such fields as translation studies, corpus linguistics, and terminology.

Contents

Part I: Theoretical Considerations Chapter 1. Introduction 1.1 Outline of the book Chapter 2. Terminology and translation-induced language change 2.1 What is terminology? 2.1.1 Concepts and terms 2.1.2 Terminological variation 2.1.3 Interlingual variation in terminology 2.1.4 Determinologisation 2.2 Translation-induced language change 2.2.1 Language change and language contact 2.2.2 Translation as a contact scenario 2.2.3 Case studies: Discursive features 2.2.4 Case studies: Morphosyntax and lexis 2.2.5 Limitations and counterarguments 2.2.6 Possible causes 2.3 Concluding remarks Chapter 3. Multilingual legal text production - a site for translation-induced language change? 3.1 Legal translation 3.2 The EU translation process 3.3 Term formation and translation in the EU 3.4 Translation technology in the EU 3.5 Concluding remarks Chapter 4. The language of migration law and migration in the press 4.1 The language of migration law 4.2 Migration in the press Part II: Empirical Applications Chapter 5. Observing translation-induced language change in EU legal discourse on migration 5.1 Corpus-based approach 5.2 The EUMigrLaw corpus 5.2.1 Defining legal discourse 5.2.2 Creating the EUMigrLaw corpus 5.2.3 The development of EU migration and asylum law 5.3 The EUMigrLaw corpus analysis 5.3.1 Methodology 5.3.2 Quantitative analysis - Intralingual terminological variation 5.3.3 Quantitative analysis - Interlingual terminological variation 5.3.4 Qualitative analysis - General observations 5.3.5 Influence of English terminology 5.3.6 The case of IRREGULAR MIGRANT 5.4 Summary of results 5.5 Discussion Chapter 6. Crossing genre boundaries - Expanding the research scope 6.1 The MigrationInTheNews corpus 6.2 Building the MigrationInTheNews corpus 6.3 Methodology 6.3.1 Three indicators of terminological convergence/divergence 6.4 Quantitative results on terminological convergence/divergence 6.5 Terminological trends 6.5.1 THIRD-COUNTRY NATIONAL 6.5.2 IRREGULAR MIGRANT 6.5.3 UNION CITIZEN 6.5.4 ASYLUM SEEKER and REFUGEE 6.5.5 MIGRANT WORKER 6.6 Discussion 6.6.1 Translation-induced language change and determinologisation 6.6.2 Factors preventing cross-over 6.6.3 A widening terminological gap 6.6.4 The influence of the media on legal discourse Chapter 7. Conclusion

最近チェックした商品