Translation on Display : Multilingual Texts in Multimodal Museum Space (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:

Translation on Display : Multilingual Texts in Multimodal Museum Space (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 176 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032899145
  • DDC分類 069.53

Full Description

This book foregrounds the role of translated texts in the study of the assemblages of semiotics resources in museums, important cultural institutions which encompass such sites as exhibition spaces, galleries, heritage sites, castles, and memorials.

The book is organised in order of units of space, moving from smaller spaces to larger ones, with each chapter focused on an "act" enacted by the space, performed by the semiotic systems at work in these spaces and their visitors as social agents looking, feeling, moving, and living in them. In examining how translated texts interact with objects, spatial layout, surroundings, and visitors in the museum settings, the volume offers a way forward for better understanding the theoretical foundations of museum translation and the analytical tools available for examining textual data gathered from these spaces.

This book will be of interest to scholars in translation studies, tourism studies, heritage studies, and cultural studies.

Contents

Contents

List of Figures

List of Tables

Acknowledgements

Abbreviations

1. To begin with: translations in museums

1.1 Introduction

1.2 Defining "museum translation" and other key terms

1.3 The material and spatial focus

1.4 Structure of the book

2. Looking closer: text-object relationship

2.1 Museum objects and labels

2.2 Translation of museum texts

2.3 Verbal-visual relations

2.4 Compositional structure

2.5 Viewing space: cultural differences

2.6 Text-image analysis from the perspective of translation studies

3. Feeling differently: appraisal and affect

3.1 Interpersonal function in SFL

3.2 Interpersonal shifts in museum texts

3.3 Affective museums

3.4 Appraisal in museum texts

3.5 Applying Appraisal Analysis to museum translation

3.6 Museum texts as an embodied experience

3.7 From objects to space

4. Walking through: texts and objectts in space

4.1 Studying museum space

4.2 Geosemiotics: from visual to space

4.3 Examining space in museum translation

4.4 Translation as material and practice

4.5 Resemiotisation

4.6 From space to visitors

5. Moving around: visitors in space

5.1 Visitors in the museum space

5.2 The visiting experiences of foreign visitors

5.3 Audio guide, visitors' movement, and space: an empirical study

5.4 Further study on translation users

6. Living In: museums in translational space

6.1 Translation and cities

6.2 Museum in cities

6.3 Translational memories in literary and museum space

6.4 A case study: reimagining Formosa

6.5 Museum, city, and cultural memory

7. Looking ahead: new page-museum translation

7.1 The journey through spaces

7.2 Implications for translation studies

7.3 Implications for museum studies

7.4 Further collaboration between the two disciplines

Index

最近チェックした商品