Canonization through Translation and Retranslation : English Translations of Journey to the West (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:
  • 予約

Canonization through Translation and Retranslation : English Translations of Journey to the West (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 200 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032788555

Full Description

This book provides a comprehensive analysis of the various translations of Journey to the West, including three abridged versions by Arthur Waley, Anthony Yu and Julia Lovell. It examines the translation and retranslation of Journey to the West as a typical case of how literature can be canonised through translation. It also explores how Lovell's retranslation in the contemporary context differs from Waley's and Yu's translations and why Penguin would include two translations of the same Chinese novel in "Penguin Classics".

The book provides not only a refreshed understanding of the classic work of literature Journey to the West and its translations, but also new insights into how books can be canonised through translation and retranslation in other languages and cultures. The study utilises a mixed-method approach, including both qualitative and quantitative methods featured by digital humanities based on large-scale corpora, examining style and genre through comparative analyses of the translations and retranslations.

This book is of interest to students and scholars in translation studies, language and literature studies, digital humanities, and Chinese studies.

Contents

1. Translation of Journey to the West: The cross-cultural travel of a Chinese classic to the West, 2. Journey to the West in translation studies: A bibliometric analysis of Chinese and English publications, 3. Arthur Waley's translation and its publication in the Penguin Classics: The canonisation of Journey to the West in another language context, 4. How is retranslation different from previous translation?: A corpus-based stylometric comparison between Julia Lovell's retranslation and Arthur Waley's translation of Journey to the West, 5. Genre changes in translation and retranslation: A corpus-based multidimensional analysis of Arthur Waley's Monkey and Julia Lovell's Monkey King, 6. Locality of the foreign-language translator and the native-language translator: A comparative analysis of Anthony Yu's The Monkey and the Monk and Julia Lovell's Monkey King, 7. Conclusion, Appendix 1. Chapters selected in Julia Lovell's Monkey King and their original chapter titles, Appendix 2. Multidimensional linguistic features of Arthur Waley's Monkey and Julia Lovell's Monkey King, Appendix 3. Chapter titles in Anthony Yu's translation and corresponding chapters in the original, Index

最近チェックした商品