Translating Chinese Internet Literature : Global Dissemination and Adaptation (Routledge Studies in Chinese Translation)

個数:
  • 予約

Translating Chinese Internet Literature : Global Dissemination and Adaptation (Routledge Studies in Chinese Translation)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 200 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032752433

Full Description

Translating Chinese Internet Literature: Global Dissemination and Adaptation provides a comprehensive examination of how Chinese Internet literature (CIL) is translated, adapted, and disseminated worldwide, offering critical insights into its theoretical frameworks, industrial dynamics, and cross-cultural reception.

Readers will gain a holistic understanding of the translation processes and challenges specific to CIL, supported by interdisciplinary perspectives from translation studies, gender studies, media studies, fan studies, and digital humanities. The book features rich case studies that highlight CIL's global dissemination, and unpack the socio-economic factors influencing its international reception. This volume also includes updated analyses of emerging subgenres and their terminologies, ensuring relevance to contemporary scholarly and industry discussions.

This book will appeal to scholars and students in translation studies, media studies, and cultural studies, as well as industry professionals interested in the globalisation of digital literature. Its interdisciplinary underpinning makes it particularly useful for instructors seeking to incorporate CIL into curricula, while its diverse focuses appeal to researchers analysing cultural production across linguistic, cultural, and medial boundaries. Readers will find it a key reference for engaging with contemporary Chinese literature or digital publishing trends.

Contents

Part 1: Theoretical and Methodological Considerations 1. Researching the Translation of Chinese Internet Literature 2. Comparing Sentence Structures and Proper Nouns in GPT-4 and Human Translations of Chinese Web Novels: A Computational Stylistics Study 3. Translating Chinese Fantasy across Media: Positioning Translational and Transmedia Fandom in a Transmedia Narrative Ecosystem Part 2: Agential Perspective on Translating Danmei 4. From Fandom to Market: The Effect of Fan Management on Translating Danmei into Western Languages 5. Exploring the Circulation and Canonisation of Chinese Internet Literature in Brazil: The Case of Mo Dao Zu Shi 6. Complicating the Concept of Multiple Translatorship: The Reader's Visibility in the Case of Thai Translated Boys' Love (BL) Novels from China Part 3: Comparative and Transnational Perspectives 7. Re-Imagining Gender: Transnational Fan Dialogues and Reception of Gender and Sexual Dynamics in Chinese ABO Web Literature
8. (Dis)Pleasures of Domineering Love: A Comparative Study of Chinese Bazong and English Alpha Billionaire Romance Novels and Cross-Cultural Reader Reception

最近チェックした商品