The Translation of Experience : Cultural Artefacts in Experiential Translation (Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation)

個数:

The Translation of Experience : Cultural Artefacts in Experiential Translation (Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 248 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032612089
  • DDC分類 418.02

Full Description

Experience is a multilayered, cumulative affair with transformation at its core. Its study, a necessary first step for its translation, requires an exploration of embodiment, the senses, and cultural and social environments.

The second of two volumes, this book explores how artefacts, as outcomes of experience brought about by the "artistranslator" perform semiotic work. This semiotic work arises through the intervention of their makers but also through their viewers/audience, often through the latter's direct participation in the artefacts' creation, which we see as an open-ended process. Drawing on diverse examples from across the world, the chapters explore visual materiality, the digital world and the multisensory nature of artefacts such as monuments, festivals, theatre performances, artworks, rituals, the urban environment and human bodies—the embodied perception of which may draw holistically or variously on the haptic, olfactory, auditory, kinetic or kinaesthetic senses. Throughout the book, experiential translation is framed as a political endeavour that allows experience to be shared across linguistic, cultural, generational or gendered divides in the form of artefacts that facilitate transformation and the acquisition of knowledge.

This book and its companion volume The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation include an international range of contributions from graduate students and early career researchers (ECRs) to tenured academics in translation studies, comparative literature, performance arts, fine arts, media and cultural studies, as well as educators, artists and curators. It will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.

Contents

Prelude. Cultural Artefacts and Experiential Translation: An Entangled Experience. Chapters Overview Section 1: Rituals and Transformation 1. Translating the Anthropocene: Ulrike Almut Sandig's "In die Natur" and Robin Wall Kimmerer's Braiding Sweetgrass as Planetary Eco-translation Practices 2. Translation for Women, Women for Translation: Experiential Translation in North India's Sanjhi 3. Translating a Countermonument: Reflections on the translation process of a community-focus artistic project into a short-story collection Section 2: Sites and Sounds 4. The National Covid Memorial Wall as a Translation Site 5. Museum of Monologues: Contemporary theatre as a form of urban translation 6. Translating the City: Performing Translation in the Digital Era Section 3: Bodies in Time 7. Constructing the Afterlives of Objects: Experiential Translation in Contemporary Saudi Female Artworks 8. Translating Fairytales through Women's Bodies 9. Translating migration experiences: perception as the act of translation 10. Never at Sea: Translating embodied experiences of forced migration through image, object and sound.

最近チェックした商品