翻訳と創造的反復<br>Translation and Repetition : Rewriting (Un)original Literature

個数:
電子版価格
¥8,316
  • 電子版あり

翻訳と創造的反復
Translation and Repetition : Rewriting (Un)original Literature

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 162 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032481289
  • DDC分類 418.04

Full Description

Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation.

In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying.

The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.

Contents

Acknowledgements

Preface by Christopher Mellinger

Introduction

1. On repetition

1.1 On repetitions and beginnings

1.2. On (creative) repetition

2. Repetitive (un)original literature

2.1 Writing through

2.2 Three original copyists

2.3 (Un)creative writers

3. (Un)original translators

3.1. Translation as transcreation: Haroldo and Augusto de Campos

3.1.1. Transcreation

3.1.2. Haroldo de Campos and Octavio Paz

3.2. From transcreation to total translation: Jerome Rothenberg

3.3. Pierre Menard and his precursors

4. Translating repetition: (un)creative translations

4.1 Creative translation in the 21st century

4.2. Toward a ludic and creative translation

5. Echoes, echoes

References

Index

最近チェックした商品