Translating Home in the Global South : Migration, Belonging, and Language Justice (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:

Translating Home in the Global South : Migration, Belonging, and Language Justice (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 222 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032456706
  • DDC分類 418.02

Full Description

This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South.

To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book's three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis.

This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.

The Introduction of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 International license 4.0 license."

Contents

Introduction: Home as a Translingual Practice

ISABEL C. GÓMEZ AND MARLENE HANSEN ESPLIN

PART I: Self-Translation, Collaboration, and Co-Creation in Migrant Writing

1 A Pandemic View of Translation: Novels of Catastrophe and Our Hemispheric Home

MARLENE HANSEN ESPLIN

2 Post-National Refugee Writing on Social Media: Translation as a Strategy of Survival

TATJANA SOLDAT-JAFFE

3 An Almost Invisible Scene: Collaboration and Co-Creation in the Task of Translating Ricardo Piglia

SERGIO WAISMAN

PART II: Detention, Denial of Home, and Border Policing

4 Dwelling in Indeterminacy: Interpreting the Migrant Poet in Detention

ALEXANDRA MARIA LOSSADA

5 Interpreting for Asylum-Seekers by a Former Refugee: Professionalism and Mental Health in Bekim Sejranović's Transfiction

VIŠNJA JOVANOVIĆ AND FILIP JOVANOVIĆ

6 "A Big, Beautiful Wall": Experimental Translation and Decolonial Practice in Mónica de la Torre's Repetition Nineteen

JANET HENDRICKSON

PART III: Stateless Translation and Planetary Ecologies

7 Fluid Voices: Translating Language and Place in Novels of Migration

YAN WU

8 Specters of Home in Agha Shahid Ali's Translations of Faiz Ahmed Faiz and Mahmoud Darwish

WAFA HAMID

9 A Puerto Rican Poetics of Disaster Relief and Cuir Eco-Translation

ISABEL C. GÓMEZ

最近チェックした商品