ラウトレッジ版 翻訳技術と社会ハンドブック<br>The Routledge Handbook of Translation Technology and Society (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

個数:
  • 予約

ラウトレッジ版 翻訳技術と社会ハンドブック
The Routledge Handbook of Translation Technology and Society (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 468 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032221427
  • DDC分類 418.020285

Full Description

The Routledge Handbook of Translation Technology and Society offers the first comprehensive and critical exploration of translation technologies in the context of globalised multilingual societies within an increasingly AI-dominated world.

This handbook calls for a fundamental rethinking of traditional approaches to translation, examining the ethical, ideological, socioeconomic, and environmental implications of digital tools and practices, such as professional AI-driven translation, 'everyday' machine translation, crowdsourcing translation, or platform-based translation work. It provides deep insights into pressing issues such as the commodification of language, inclusivity in so called low-resource languages, data colonialism, and labour exploitation. By questioning conventional science narratives and advocating for sustainable, inclusive, and equitable applications of translation technologies, this handbook empowers readers to engage critically with current trends and challenges in the digital age. Readers will benefit from an interdisciplinary approach that combines novel theoretical foundations with empirical research and practical case studies.

It serves as a foundational reference and a springboard for (critical) future research in an evolving - sociotechnical - translation ecosystem where the blurring boundaries between human and machinic agents foster new modes of translator-machine interaction. This handbook is an essential resource for academics, researchers, and professionals in translation studies, digital humanities, science and technology studies, or (digital) discourse studies.

Contents

List of Contributors

Acknowledgements

Introduction: Translation Technology and Machinic Agency in Contemporary Multilingual Societies

Stefan Baumgarten and Michael Tieber

Part I: Language, Ideology, and Theory

1. Translation and Digital Capitalism

Stefan Baumgarten

2. The Value of Translation in Advanced Capitalism

Félix do Carmo

3. Representations of Language and Translation in Artificial Intelligence

Claire Larsonneur

4. Translation Technology and Minority Languages in a Multilingual Digital World

Debbie Folaron

5. Artificial Intelligence, Translation and Cyberfeminism

Odile Šobačić

6. Translation and Critical Theories of Translation Technology

Manuel De-la-Cruz Recio

Part II: Translation Politics in the Platform Society

7. The Politics of Translation and Technology: Overcoming Rigid Dichotomies

Fruela Fernandez

8. Knowledge Commons and Translation Cooperatives

Gökhan Fırat

9. Online Collaborative Translation in the Platform Society

Chuan Yu

10. Translation Policies and Digital Translation

Raquel Pacheco Aguilar

11. Machine Translation in Local Government

Rei Miyata

12. Translation Technologies and Automation in Crisis Situations

Khetam Al Sharou, Mieke Vandenbroucke and Gert Vercauteren

Part III: Translation Machines in the Knowledge Economy

13. Translation Studies and Digital Humanities

Raluca Tanasescu

14. Human/Machine. A (Different) Genealogy of Translation Studies

Tomasz Rozmysłowicz

15. (Re)Conceptualizing Translation in the Age of the Machine

Michael Tieber

16. Power and Technology in Translator Training Institutions

Adrià Martín Mor

17. Translation Technologies in Higher Education: Fostering Multilingualism

Gary Massey and Maureen Ehrensberger-Dow

Part IV: Translation Automation and Labour

18. Translation Technology and Human-Machine Interaction

José Gustavo Góngora-Goloubintseff and Silvia Terribile

19. Digital Transformation and Technostress in the Translation Workplace

Kristine Bundgaard and Tina Paulsen Christensen

20. Post-Editing, Quality and Automation in the Translation Market

David Orrego-Carmona and Samuel Läubli

21. Data Sources and Issues of Optimisation in Translation and Interpreting Technologies

Christopher D. Mellinger and Thomas A. Hanson

22. Automated Translation of Specialised Genres

Ralph Krüger

Part V: Translation Technology and Human Agency

23. Environmental Considerations for Digital Translation Technology

Dimitar Shterionov, Eva Vanmassenhove, Kristiina Taivalkoski-Shilov and Elena Murgolo

24. Translation and the Internet of Things (IoT)

Renée Desjardins

25. Artificial Intelligence and Neural Machine Translation

Alessandra Molino, Rachele Raus and Tania Cerquitelli

26. Creativity and Technology in Translation

Ana Guerberof Arenas

27. Literary Machine Translation: From Taboo to Controversy

Dorothy Kenny

28. Non-Binary Genders in (Machine) Translation

Manuel Lardelli and Dagmar Gromann

Part VI: Machine Translation in Everyday Life

29. Everyday Machine Translation: Across Digital and Physical Environments

Lucas Nunes Vieira and Khetam Al Sharou

30. Machine Translation in Non-Translation Workplaces

Mary Nurminen

31. The Need for Machine Translation Literacy

Lynne Bowker

32. What does the Future hold for Translation Technologies?

Andy Way

Index

最近チェックした商品