Between Day and Night : New and Selected Poems, 1946-2010

個数:

Between Day and Night : New and Selected Poems, 1946-2010

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 120 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780875655499
  • DDC分類 811.54

Full Description

Miguel González-Gerth, an esteemed translator, poet, editor, and professor emeritus at the University of Texas at Austin, has been publishing his original English and Spanish poetry since 1946. Born in Mexico City in 1926, González-Gerth moved to the United States in 1940 and made it his permanent home. He received his B.A. from the University of Texas in 1950 and a PhD from Princeton in 1973, and taught at UT for over thirty years.

Editor David Colón has compiled a selection of González-Gerth's poems that demonstrate the range of interests, themes, and styles that span more than a century of a life dedicated to Hispanic literature studies. The poems in this collection are arranged chronologically, exhibiting "the different phases of a poet's life as well as different historical moments and literary traditions."

Many of the poems appear with side-by-side translation, demonstrating not only the creativity born of a unique cultural perspective, but the profound understanding and commitment to the process of translation, taking a poem through its original written language, rethinking the words, allusions, connotations, and presenting it in a different language and tradition.

"He has two guiding principles as a translator of poetry: to keep the languages distinct, and to approach the act of reproduction as an art form itself. In the end, the translation must work on the terms of its own language. It is more important for it to be a successful poem than a faithful copy," writes Colón in the introduction. Between Day and Night provides a record of González-Gerth's achievement as a poet and translator, a writer who stays true to the languages and poetic styles of Latin America and Anglo-America, and "work[s] with essentially two minds."

最近チェックした商品