The Dawn is Always New : Selected Poetry of Rocco Scotellaro (The Lockert Library of Poetry in Translation)

個数:

The Dawn is Always New : Selected Poetry of Rocco Scotellaro (The Lockert Library of Poetry in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 222 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780691615653
  • DDC分類 851.914

Full Description

This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953). Originally published in 1980. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.

Contents

*FrontMatter, pg. i*TABLE OF CONTENTS, pg. v*TRANSLATORS' PREFACE, pg. xi*ACKNOWLEDGMENTS, pg. xiii*INTRODUCTION, pg. 3*Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children, pg. 16*Le nenie/ The dirges, pg. 18*E un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet, pg. 20*Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples, pg. 22*Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter, pg. 26*Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter, pg. 28*Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger, pg. 30*L'amica di citta / The city sweetheart, pg. 32*Sponsali / Wedding, pg. 34*A una madre / To a mother, pg. 38*Neve / Snow, pg. 40*Mia sorella sposata / My married sister, pg. 42*Mio padre / My father, pg. 44*Gia si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent, pg. 48*La luna piena / Full moon, pg. 50*I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing, pg. 54*Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo, pg. 60*Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn, pg. 62*La fiera / The fair, pg. 66*La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water, pg. 68*Capostorno / Capostomo, pg. 70*Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18, pg. 74*Novena per giugno / Novena for June, pg. 76*Suonano mattutino / Matins, pg. 80*E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together, pg. 82*La pioggia / The rain, pg. 84*Vespero / Evening, pg. 86*Sempre nuova e l'alba / The dawn is always new, pg. 88*Eli Eli / Eli Eli, pg. 92*Storiella del vicinato / A neighborhood tale, pg. 94*Verde nasce / Green is born, pg. 100*Le tombe le case / The graves the houses, pg. 104*Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts, pg. 110*Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky, pg. 112*Ora che domina luglio / Now that July rules, pg. 114*Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman, pg. 116*Attese / Waiting, pg. 120*Giovani spose / Young brides, pg. 122*Il sole view dopo / The sun comes later, pg. 126*Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird, pg. 128*Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses, pg. 130*Casa / House, pg. 134*C'era l'America / There was America, pg. 136*Passaggio alla citta / Journey to the city, pg. 140*Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino, pg. 144*Cena / Supper, pg. 150*Lezioni di economia / Economics lessons, pg. 152*I versi e la tagliola / The poem and the snare, pg. 154*America / America, pg. 156*Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants, pg. 158*Domenica / Sunday, pg. 160*Padre mio / Father mine, pg. 162*Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia, pg. 164*I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria, pg. 166*L'Adige scroscia / The Adige thunders, pg. 170*La nebbia veloce / The quick fog, pg. 172*Mare di nebbia / Sea of mist, pg. 174*Viaggi / Journeys, pg. 176*Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free, pg. 178*Vico Tapera / Vico Tapera, pg. 180*I manifesti / Manifestos, pg. 182*Invettiva alla solitudine / Invective against solitude, pg. 184*Quaresima '48 / Lent '48, pg. 188*Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl, pg. 190*Montescaglioso / Montescaglioso, pg. 192*America scordarola / America the forgetful, pg. 194*Conosco / I know, pg. 198*NOTES, pg. 201

最近チェックした商品