Using CAT Tools in Freelance Translation : Insights from a Case Study

個数:
電子版価格
¥4,387
  • 電子版あり

Using CAT Tools in Freelance Translation : Insights from a Case Study

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 126 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780367676827
  • DDC分類 418.020285

Full Description

This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators' strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training.

The volume offers a brief overview of the latest developments in technology in translation, examining such issues as the effect on the translation process and the dynamics of the translator-technology interaction. Drawing on data from a study with active translators in Poland, Pietrzak and Kornacki examine the underlying factors underpinning translators' lack of engagement with these tools, including such issues as prevailing pre-conceptions around technology and limited knowledge hindering the most efficacious use of these resources and the subsequent impact on translator identity. Taken together, the book brings together these insights to help pinpoint freelance translators' needs more effectively and adapt training programmes accordingly.

The volume will be of interest to scholars in translation studies with an interest in process and technology as well as active translators.

Contents

Table of contents

List of Tables

List of Figures

Introduction

1. Contemporary freelance translation market

Overview of the chapter

1.1. Freelance translation as a profession

1.2. Forms of employment

2. Application of technology in the process of translation

Overview of the chapter

2.1. Typology of translation technology

2.1.1. Technology in regular translation

2.1.1.1. Word processors

2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools

2.1.1.3. Machine Translation (MT)

2.1.1.4. CMS - Content Management Systems

2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems

2.1.1.6. Graphics software

2.1.2. Technology in audiovisual translation

2.1.2.1. AVT vs AST tools

2.1.2.2. Localisation tools

2.1.3. Technology in interpreting

2.2. Translator-technology (TT) interaction modes

2.2.1. Basic TT interaction

2.2.2. Extended TT interaction

2.2.3. CAT-inclusive TT interaction

2.2.4. CAT-based TT interaction

2.2.5. Full TT interaction

3. Freelance translator profile

Overview of the chapter

3.1. Freelance translator competence

3.2. Users and non-users of CAT tools

3.3. Technological toolkit

4. Technological evolution in translation

Overview of the chapter

4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the translator's work

4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product

4.3. Cognitive aspects of TT interaction

4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's metacognition

4.5. Technology-related anxiety in freelance translation

4.5.1. Career anxiety

4.5.2. Cognitive friction

4.5.3. Technological anxiety

5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation

Overview of the chapter

5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users

5.1.1. Aim of the study

5.1.2. Tools for data collection and analysis

5.1.3. Participants

5.1.4. Limitations of the study

5.2. Attitudes towards the study

5.2.1. Hostile tone: generation gap

5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?

5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap

6. Research findings

Overview of the chapter

6.1. Sample characteristics

6.2. Usage

6.3. Machine Translation

6.4. Income

6.5. CAT tools evaluation

6.6. Reasons for using or not using CAT tools

7. Discussion

Overview of the chapter

7.1. Analysis of the findings

7.2. Reluctance towards CAT technology

7.3. Implications for translator training

7.4. Implications for translation software developers

8. Conclusion

References

最近チェックした商品